Увидел новое для меня слово - oxhide, в смысле "oxhide ingots of copper", слитки чистой меди в форме бычьей шкуры, которые приплывали в минойский Крит то ли с Кипра, то ли из Афганистана. Оказывается, об этом идёт жестокий и принципиальный спор. На кону чуть ли не весь свинцово-изотопный метод определения источников меди.
На первый, инстинктивно-химический взгляд, oxhide действительно выглядит, как слово с индийским акцентом, вроде персонажей Рушди - худенького мальчика Fatbhoy, сына ювелира, или энергичного юноши Jamilbhoy Lifebhoy Cashondeliveri. Понятно - куски оксида меди, с
индийским придыханием. Оксхид меди, щедрый дар царю Миносу от Бхарат-маты. Но ведь, если оксид, то не слитки. Или это потому, что медь так окислилась? Вернее, окхислилась
.
На самом деле это теперь слитки изъедены оксидами - рыжим, чёрным и зелёными. Поэтому они и выглядят неказисто, будь то найденные в песке на месте киприотских копей или вывалившиеся на дно моря из затонувшего парусника. А три с половиной тысячи лет назад такие слитки, сложенные штабелями в царской сокровищнице или богатым грузом на борту корабля, отсвечивали тусклым благородно-розовым цветом чистой меди, прекрасным и желанным.
Говорят, медь отливали в этой форме, чтобы удобнее было нести слитки - заботились о вьючных животных и о портовых рабочих. А весили слитки обычно 29 кг - то есть, один талант. Если верить египетским рисуночкам, критяне носили их по одному, на плечах. И это правильно - я по своему опыту знаю, что носить один талант на плечах - вполне возможно. А вот два таланта под мышками, в жарком и влажном воздухе средиземноморского порта - далеко не унесёшь, даже если они удобной формы. И уж конечно, так, как изобразил на этой
бронзовой фигурке микенский варвар-захватчик на Кипре, носить эти слитки никак нельзя. Известное дело - варвары ничего не понимают в талантах.
Заодно уж оказалось, что слово oxhind (бычий зад) - почти не существует, хоть и есть такая редкая фамилия (бедняга пишет статьи о влиянии гормона роста на кости пожилых крыс). Правда, оно дважды упоминается в превосходной книжке 1757 года
"Наблюдения по Животноводству". Кажется, автор - добрый барин Эдвард Лайл, эсквайр - так называет своего работника, смотрящего за быками. Oxhead (бычья голова) по-английски - это дурак, а oxheart (бычье сердце) - это вообще помидор или большая вишня.
Интересно, произносятся ли эти четыре слова с "h", как "exhale", или без "h", как м-м, "exhale".