Рифма тотчас вслед наскочит, завертится егоза (Вяземскnu57July 9 2009, 13:50:29 UTC
Гаспаров пишет, что все эти Вяземские (1832-1833) и Давыдовы (1834) были не сами по себе, а пародировали пушкинских "Бесов" ("Мчатся тучи, вьются тучи", или более подходящее "Вьюга злится, вьюга плачет"), примерно как ты со своим фаршем.
А их, в свою очередь, пародировал Прутков в "Путнике" (1854): Ни за знатность, ни за злато, Ни за груды серебра...
Вода тоже говорит как такой Пушкин: У Набокова в "Аде" была такая Аква, которая "обрела болезненную отзывчивость к языку текущей из крана воды, порою вторящей ... обрывкам человеческой речи, мающейся в ушах, пока моешь руки после пирушки с иноземцами. Скоро, однако, ритмически совершенное, но вербально отчасти расплывчатое разноречие кранов стало приобретать уж слишком уместный смысл. Вода заговаривала чуть ли не сразу за тем, как Аква выслушивала чей-либо рассказ или присутствовала при нем, - горячо и внятно, словно говорил человек с быстрой и выразительной речью, - очень самобытные не то чужеземные фразовые интонации, навязчивая скороговорка болтуна на отвратительной вечеринке или перелив монолога в нудной пьесе, или ласковый голос Вана, или услышанные на лекции обрывки стихов, отрок милый, отрок нежный , не стыдись, навек ты мой."
Самое смешное, что это не Набоков, а его переводчик Ильин. У Набокова вода цитирует не Пушкина, а Хаусмена: "be kind, have pity, my own, my pretty", переврав его так, чтобы подчеркнуть гомосексуальность: "my lad, my pretty, my love, take pity". А Ильин заменил это на подходящего по смыслу (но не ритму) Пушкина.
Хаусмена (его "Парня из Шропшира") Набоков ценил равно с Пушкиным. В неопубликованном интервью на вопрос о его любимом произведении Набоков ответил: "The book I shall write some day (кто бы мог подумать?). Also: 'Eugene Onegin,' 'Hamlet,' 'Madame Bovary, 'The Shropshire Lad.'"
Что за гадость этот "Хаусмен", судя по этим восьми словам (даже без набоковского перевирания). Не буду читать. Неудивительно, что такое сверлило Набокову голову, удивительно, что ему это нравилось.
Я, кстати, вспомнил, где я слышал про Сергея Ильина. В портфолио этого великого русского переводчика, кроме Набокова, оказывается, ещё последние книги Гарри Поттера. Интернет кишит списками его ляпов, например тут, тут и тут. Гарри Поттер - это вам не Набоков, внимательных к деталям почитателей - что мух нерезанных.
Comments 11
А их, в свою очередь, пародировал Прутков в "Путнике" (1854):
Ни за знатность, ни за злато,
Ни за груды серебра...
Так что рифма и вправду привязчивая.
Reply
Reply
Reply
Reply
У Набокова в "Аде" была такая Аква, которая "обрела болезненную отзывчивость к языку текущей из крана воды, порою вторящей ... обрывкам человеческой речи, мающейся в ушах, пока моешь руки после пирушки с иноземцами. Скоро, однако, ритмически совершенное, но вербально отчасти расплывчатое разноречие кранов стало приобретать уж слишком уместный смысл. Вода заговаривала чуть ли не сразу за тем, как Аква выслушивала чей-либо рассказ или присутствовала при нем, - горячо и внятно, словно говорил человек с быстрой и выразительной речью, - очень самобытные не то чужеземные фразовые интонации, навязчивая скороговорка болтуна на отвратительной вечеринке или перелив монолога в нудной пьесе, или ласковый голос Вана, или услышанные на лекции обрывки стихов, отрок милый, отрок нежный , не стыдись, навек ты мой."
Reply
А Пушкин, прямо как Моцарт, всё перерабатывал свои мотивы - сам себя заразил.
Reply
Хаусмена (его "Парня из Шропшира") Набоков ценил равно с Пушкиным. В неопубликованном интервью на вопрос о его любимом произведении Набоков ответил: "The book I shall write some day (кто бы мог подумать?). Also: 'Eugene Onegin,' 'Hamlet,' 'Madame Bovary, 'The Shropshire Lad.'"
Reply
Я, кстати, вспомнил, где я слышал про Сергея Ильина. В портфолио этого великого русского переводчика, кроме Набокова, оказывается, ещё последние книги Гарри Поттера. Интернет кишит списками его ляпов, например тут, тут и тут. Гарри Поттер - это вам не Набоков, внимательных к деталям почитателей - что мух нерезанных.
Reply
Будет, конечно, и ещё - я сейчас как раз читаю статью про то, что Пушкин делал с 4-ёх-стопным хореем, так твой фарш там существенная часть начинки.
Reply
Leave a comment