Стих настырный, стих фатальный

Jul 09, 2009 11:18

Время от времени на меня нападали забытые стихи и, дразнясь, крутились в голове( ... )

детское

Leave a comment

Comments 11

Рифма тотчас вслед наскочит, завертится егоза (Вяземск nu57 July 9 2009, 13:50:29 UTC
Гаспаров пишет, что все эти Вяземские (1832-1833) и Давыдовы (1834) были не сами по себе, а пародировали пушкинских "Бесов" ("Мчатся тучи, вьются тучи", или более подходящее "Вьюга злится, вьюга плачет"), примерно как ты со своим фаршем.

А их, в свою очередь, пародировал Прутков в "Путнике" (1854):
         Ни за знатность, ни за злато,
         Ни за груды серебра...

Так что рифма и вправду привязчивая.

Reply

Re: Рифма тотчас вслед наскочит, завертится егоза (Вязем i_eron July 9 2009, 14:12:16 UTC
Смешно. Я не пародировал - куда мне. Это фарш в меня вцепился.

Reply

Re: Рифма тотчас вслед наскочит, завертится егоза (Вязем nu57 July 9 2009, 17:55:48 UTC
И ещё Берковский на слова Сухарева: "Ветер грозный, век железный, и огонь задут."

Reply

Re: Рифма тотчас вслед наскочит, завертится егоза (Вязем nu57 July 9 2009, 20:00:46 UTC

nu57 October 28 2009, 18:52:38 UTC
Вода тоже говорит как такой Пушкин:
У Набокова в "Аде" была такая Аква, которая "обрела болезненную отзывчивость к языку текущей из крана воды, порою вторящей ... обрывкам человеческой речи, мающейся в ушах, пока моешь руки после пирушки с иноземцами. Скоро, однако, ритмически совершенное, но вербально отчасти расплывчатое разноречие кранов стало приобретать уж слишком уместный смысл. Вода заговаривала чуть ли не сразу за тем, как Аква выслушивала чей-либо рассказ или присутствовала при нем, - горячо и внятно, словно говорил человек с быстрой и выразительной речью, - очень самобытные не то чужеземные фразовые интонации, навязчивая скороговорка болтуна на отвратительной вечеринке или перелив монолога в нудной пьесе, или ласковый голос Вана, или услышанные на лекции обрывки стихов, отрок милый, отрок нежный , не стыдись, навек ты мой."

Reply

i_eron October 29 2009, 08:51:45 UTC
Это Набоков, а не вода. Он, кажется, ничего не понимал в музыке, так что ему ничего не оставалось, как слышать в шуме воды навязчивые строчки.

А Пушкин, прямо как Моцарт, всё перерабатывал свои мотивы - сам себя заразил.

Reply

nu57 October 29 2009, 23:37:29 UTC
Самое смешное, что это не Набоков, а его переводчик Ильин. У Набокова вода цитирует не Пушкина, а Хаусмена: "be kind, have pity, my own, my pretty", переврав его так, чтобы подчеркнуть гомосексуальность: "my lad, my pretty, my love, take pity". А Ильин заменил это на подходящего по смыслу (но не ритму) Пушкина.

Хаусмена (его "Парня из Шропшира") Набоков ценил равно с Пушкиным. В неопубликованном интервью на вопрос о его любимом произведении Набоков ответил: "The book I shall write some day (кто бы мог подумать?). Also: 'Eugene Onegin,' 'Hamlet,' 'Madame Bovary, 'The Shropshire Lad.'"

Reply

i_eron October 30 2009, 09:27:43 UTC
Что за гадость этот "Хаусмен", судя по этим восьми словам (даже без набоковского перевирания). Не буду читать. Неудивительно, что такое сверлило Набокову голову, удивительно, что ему это нравилось.

Я, кстати, вспомнил, где я слышал про Сергея Ильина. В портфолио этого великого русского переводчика, кроме Набокова, оказывается, ещё последние книги Гарри Поттера. Интернет кишит списками его ляпов, например тут, тут и тут. Гарри Поттер - это вам не Набоков, внимательных к деталям почитателей - что мух нерезанных.

Reply


Город пышный, город бедный nu57 November 26 2009, 05:12:10 UTC
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1828/0477.htm

Будет, конечно, и ещё - я сейчас как раз читаю статью про то, что Пушкин делал с 4-ёх-стопным хореем, так твой фарш там существенная часть начинки.

Reply


Leave a comment

Up