Стих настырный, стих фатальный

Jul 09, 2009 11:18

Время от времени на меня нападали забытые стихи и, дразнясь, крутились в голове( ... )

детское

Leave a comment

nu57 October 28 2009, 18:52:38 UTC
Вода тоже говорит как такой Пушкин:
У Набокова в "Аде" была такая Аква, которая "обрела болезненную отзывчивость к языку текущей из крана воды, порою вторящей ... обрывкам человеческой речи, мающейся в ушах, пока моешь руки после пирушки с иноземцами. Скоро, однако, ритмически совершенное, но вербально отчасти расплывчатое разноречие кранов стало приобретать уж слишком уместный смысл. Вода заговаривала чуть ли не сразу за тем, как Аква выслушивала чей-либо рассказ или присутствовала при нем, - горячо и внятно, словно говорил человек с быстрой и выразительной речью, - очень самобытные не то чужеземные фразовые интонации, навязчивая скороговорка болтуна на отвратительной вечеринке или перелив монолога в нудной пьесе, или ласковый голос Вана, или услышанные на лекции обрывки стихов, отрок милый, отрок нежный , не стыдись, навек ты мой."

Reply

i_eron October 29 2009, 08:51:45 UTC
Это Набоков, а не вода. Он, кажется, ничего не понимал в музыке, так что ему ничего не оставалось, как слышать в шуме воды навязчивые строчки.

А Пушкин, прямо как Моцарт, всё перерабатывал свои мотивы - сам себя заразил.

Reply

nu57 October 29 2009, 23:37:29 UTC
Самое смешное, что это не Набоков, а его переводчик Ильин. У Набокова вода цитирует не Пушкина, а Хаусмена: "be kind, have pity, my own, my pretty", переврав его так, чтобы подчеркнуть гомосексуальность: "my lad, my pretty, my love, take pity". А Ильин заменил это на подходящего по смыслу (но не ритму) Пушкина.

Хаусмена (его "Парня из Шропшира") Набоков ценил равно с Пушкиным. В неопубликованном интервью на вопрос о его любимом произведении Набоков ответил: "The book I shall write some day (кто бы мог подумать?). Also: 'Eugene Onegin,' 'Hamlet,' 'Madame Bovary, 'The Shropshire Lad.'"

Reply

i_eron October 30 2009, 09:27:43 UTC
Что за гадость этот "Хаусмен", судя по этим восьми словам (даже без набоковского перевирания). Не буду читать. Неудивительно, что такое сверлило Набокову голову, удивительно, что ему это нравилось.

Я, кстати, вспомнил, где я слышал про Сергея Ильина. В портфолио этого великого русского переводчика, кроме Набокова, оказывается, ещё последние книги Гарри Поттера. Интернет кишит списками его ляпов, например тут, тут и тут. Гарри Поттер - это вам не Набоков, внимательных к деталям почитателей - что мух нерезанных.

Reply

logophilka May 23 2010, 17:17:48 UTC
Ура, я Набоков!

Nu (ксати, а имени я не знаю или забыла?) уже отметила сходство с моим постом: ввиду отсутствия слуха музыку воспринимаю только как поэтический ритм или драматический диалог.

...впрочем, Аква сумасшедшая, ей можно.

Reply

i_eron May 24 2010, 07:22:40 UTC
Да, я тоже подумал, прочитав у Вас про диалог флейты со скрипкой, что Вы, как Набоков, неплохо компенсируете это своё невосприятие музыки.

Reply


Leave a comment

Up