Похоже, тяжело у них с книжными новинками )))
Статья о новом переводе книги Толстого названа "Анна Каренина с голландской душой".
Рецензент с восторгом пишет, что переводчик, наконец-то, избавился от этих сложных российских отчеств и теперь Степан Аркадьевич Облонский называется в книге только лишь как Облонский или по его прозвищу - Стива.
"
(
Read more... )
Comments 1
Reply
Leave a comment