Aug 02, 2012 20:41
Это называется, зареклась переводить стихи. А уж тем более - не на русский, а с русского.
Дело даже не в том, что вот зареклась, а просто смысла в этом больше не вижу. Песни, в общем-то, тоже не перевожу (зачастую даже так: а песни тем более), но есть несколько исключений, например, игровые макаронические штуки, часто идишские, вот то что мы с Псоем делали.
Но сейчас другое. Видимо, Млынарский вдохновил. Я действительно специально не собиралась ничего подобного делать, оно само начало складываться в голове таким образом - а когда оно само, я ему верю. Тем более, что после того, как я перевела первый куплет, среди ясного неба хлынул дождь, наконец-то, впервые за много дней. А значит, таки всё правильно. Пока шла по ливню от дома к почте, почти все остальные строчки слетелись.
Слов, к сожалению, сильно больше, чем в оригинале, периодически такое ощущение, что они здесь (у меня) толпятся. Что могла - убрала, но буду дальше думать. Хотя когда пою, вроде и не так много кажется.
UPD: Вот вариант, улучшенный-и-исправленный.
***
Po deszczyku dziś
luźniej jest przestworzom,
głębsza woda jest i zieleńsza miedź.
W miejskim parku znów flety cudy tworzą,
pan kapelmistrz chciałby skrzydła mieć.
Wciąż orkiestry mi brzmią o tej godzinie,
przedwojenne te, niby dawny sen.
rozprysnęła się, po ulicach płynie,
trwa melodia, a muzycy - hen...
Kwitną wokół nas najpiękniejsze panie,
kwitną wokół nas całe morza bzów.
Może, kiedyś nam dobry los wypadnie,
to spotkamy się w miejskim parku znów.
Ale ciągle brzmi smutne me wspomnienie,
choćbym błagał go, nie odchodzi śpiew -
czar muzyki tej, czarne jej strumienie
przelewają się prosto w moją krew.
стихоперевод,
un a lidl zing ikh mir