(no subject)

Sep 22, 2017 03:24

История с переводом песни, как выяснилось, ещё не закончилась.
Я её таки перевела, и даже неожиданно быстро и складно. Заказчик говорит: назовите свои расценки. Я спрашиваю: "Столько-то вам подходит?" А он такой: "Мы хотим вам заплатить больше". Таких рабочих диалогов у меня ещё не было.

Потом он добавляет: а вы не могли бы перевод засунуть в ноты песни?

(имелось в виду: записать текст латиницей и разбить его на слоги под нотной записью, чтобы они понимали, какой слог идишского текста на какую ноту приходится. Ну, без проблем).

Говорю: окей, присылайте нотную запись в редактируемом формате.

Они прислали пдф, я начала редактировать, это оказалось сложнее чем сами сиськи, потому что стандартная идишская YIVO-шная транслитерация предполагает многабукав, и один слог порой состоит из 5 букв, поэтому слог визуально не влезает под ноту, только если совсем уж мельчайшим шрифтом, к тому же почему-то после сохранения всё уползает куда-то вбок, смещается - потом я плюнула, конвертировала сиськи из pdf в любимые допотопные bmp и с облегчением отредактировала их в Paint'e. В итоге технической работы вышло больше, чем поэтической.

А в заключение, поскольку количество слогов у меня иногда не совпадало с оригиналом, и получались лишние затакты итд, я решила, что лучше на всякий пожарный напою заказчику, что я имела в виду, и спела эти несчастные сиськи, сипя в 4 утра, записала на диктофон и послала вместе с pdf-кой. И швец, и жнец, жрец то есть...

языки, я люблю тебя жизнь, מאַמע-לשון, перевод, un a lidl zing ikh mir

Previous post Next post
Up