Nov 24, 2011 00:01
Открыла свой первый перевод с японского - выложенный в октябре 2005 года "Kodoku sensou". В некоторых местах у меня зашевелились волосы, настолько там плохо с редактурой, чуть не каждая вторая фраза - японизм(( С одной стороны стыдно, а с другой - неужели всё переделывать? Меня эта мысля мучает регулярно, но, чёрт побери, где взять на это время?
А еще в нескольких сайтовских переводах есть ошибки, я их все наперечёт знаю, а исправить руки не доходят. Они не страшные, тем более, их так никто и не заметил, примерно такого типа: в "Конохе" я вместо "западного" написала "южный ветер", потому что слова "ниси" и "минами" почти одного цвета, и в моем мозгу произошла автоматическая замена. Сейчас я за этим слежу, а тогда сразу пропустила, а после было не до того...
Интересно, а там на самом деле ветер западный нарочно или нет? Ведь запад у японцев соотносится со смертью, натуральный такой "ветер смерти" получается.
И сканы бы я местами переделала, и тайпсет... Жаль, старые переводы сохранились только в формате пнг (и даже жпг), ретушь заново делать надо...
манга,
蜚蠊,
переводческое,
мысли