I've seen some translations of this song floating around and they simply don't do it justice so I've decided to do this song, I'm quite pleased with the wording and how I didn't require any footnotes this time because it's a pretty straightforward song and it fit beautifully with the entire art school unrequited love concept of Honey and Clover.
(
Read more... )
Comments 10
The costumes were all very pretty and fit the style of the manga/anime/movie very well~
Reply
Idk except for what a few people wore their clothes were really Spring magazine-esque, and Takemoto's clothes were hideous. how you gonna be that frumpy and at art school?
Reply
Well whatever, I think it paid off and I wouldn't want to miss the expirience. ^^
Reply
oh! and it's Takemoto, you were right ;)
Reply
asayakana sono iro wa kokoro kara kienai no ni
Looks like a typo, should be azayakana. :)
Thanks for the translation!
Reply
Reply
I doubt you have too much competition to worry about re abaka's plans to translate the entire arashic album...
Reply
nigga nani? oh well i have like half of it done already! and also let's just be real here.
Reply
Well I've also seen the Hachikuro movie. I paid .. well .. I think it had been 1,300 Yen for one ticket. But well it was really worth it, also I didn't understand much because of my bad Japanese. But Sho was such a cute Takemoto and all the other actors really matched their manga/anime characters. I'm really looking forward in getting the DVD (and hopefully a "version" with subs ^.~)
Ah and I have also been to that exhibition at LaForet! It was sooooo amazing! To see all the costumes and things from the movie in real life!! *.* Didn't you also think that this big statue of Morita was just too amazing!! *_* I also loved this exhibition very much! To see all those things for real. Really great!! ^.^
Reply
Leave a comment