Apr 01, 2012 13:44
В одном из докладов А.А. Коростелёвой (речь идёт о фатальных неудачах в переводе коммуникативной составляющей диалогов) встречается интересное замечание (при этом Анна Александровна ссылается на целое исследование своей старшей наставницы, посвящённое двум упомянутым междометиям в русском языке):
Вторым «сбоем» на коммуникативном уровне оказывается перевод английского God как боже (желание дистанцироваться от небенефактивной ситуации). Поскольку речь идет о гибели брата Лили, русским зрителем здесь подсознательно ожидается господи, маркирующее включенность объекта речи в личную сферу говорящего.
И ведь правда: междометие боже работает как удаляющее, исключающее (символическая/бессознательная молитва об избавлении от чего-то), междометие господи работает как приближающее, включающее (символическая/бессознательная молитва о спасении чего-то).
Даже в почти идентичных, казалось бы, конструкциях оттенки будут разные:
Боже, да что же это такое! (Боже, избавь меня от этого - акцент на отталкивании от плохого).
Господи, да что же это такое! (Господи, спаси меня и всех/всё рядом со мной от плохого - акцент на страдании и сострадании, на жалости к себе и к близкому).
phlg