Оба хороши: и текст и автор.) Может быть "выхлопного газа", а не "выхлопных газов"? "Уровень понесенного ущерба"- почему не "нанесенного", а "понесенного"? Интересно, когда они хлопали по задним карманам, у них было намерение похлопать по ягодицам, или только по карманам, или все-же по (напряженным?) ягодицам?
"Manifique"
Reply
Reply
Располагает, НО, под каблук такого не загонишь!)
Reply
Reply
Оба хороши: и текст и автор.) Может быть "выхлопного газа", а не "выхлопных газов"?
"Уровень понесенного ущерба"- почему не "нанесенного", а "понесенного"?
Интересно, когда они хлопали по задним карманам, у них было намерение похлопать по ягодицам, или только по карманам, или все-же по (напряженным?) ягодицам?
Reply
С "понесённым ущербом" - да, согласен, привычнее "нанести ущерб" и "понести убытки". Но язык развивается, и вариант "нести ущерб" уже принят.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/253666/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8
Думаю, в тот момент патрульных больше интересовал "loot", нежели ягодицы худого Серёги.
У нас тут очередные учения, по тревоге всех собрали, в обед пишу ответ. Вечером буду на связи. Бате привет!
Reply
Leave a comment