Владимир Державин, "Избранные Рубаи Руми"

May 20, 2006 00:58

Источник:
Джелалиддин Руми, "Газели; Притчи" [Сост., предисл., с. 5 - 26, и примеч. Р. Хади-заде; Худож. Т. Королева], Душанбе: Адиб, 1988, 222 с.
(Сер. "Классики тадж.-перс. лит.") Пер с тадж.
Рубайат / Четверостишия - стр. 93 - 116; всего 139 рубаёв:

## 001 - 032 пер. В. Державина (32 шт.)
## 033 - 129 пер. А. Гoлемба (97 шт.) - все они вошли в кн. "Жемчужины", но там 100 рубаёв.
## 130 - 139 пер. Ф. Хади-Заде (10 шт.)
http://www.biblus.ru/Default.aspx?book=47e175u8
O Владимире Державине: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/416243.html
__________________ стр. 93 __________________
1

Пусть влюбленные искренне будут пьяны, в позоре,
Духом вечно встревожены и с безумьем во взоре.
Как мучительно в трезвости мы скорбим и тоскуем,
А в святом опьянении - нам и горе не горе,

2

Милостями осыпая, в мир Он отправил меня,
В горне пылающих мук, словно бронзу, расплавил меня.
В кости меня проиграл, и в неволе оставил меня ...
Слился я с Ним - тогда Он вознес и прославил меня,

3

Судьбы решили разлукою нас испытать...
Полно! Чего нам страшиться, о чем горевать?
Если я плох был, - избавишься ты от меня,
Если хорош был, - будешь меня вспоминать.

4

Наступит срок, весь этот шум замрет,
Незримый волк все стадо задерет,
Живет глупец, исполненный гордыни,
Смерть оплеухой спесь его собьет.

5

Она пришла ко мне одна,
Любви полна, нежна, стройна.
Хотел обнять, поцеловать, -
«Грабеж, грабеж!» - кричит она.

6

Клянусь небесами! Кто в мире прекрасней, чем ты?
Немею, лица твоего созерцая черты ...
В обоих мирах ты - подруга мне, солнце красавиц!
И сонмы красавиц - лишь отблеск твоей красоты.

__________________ стр. 94 __________________

7

Спросил я у ная*: "Как ты не устанешь стенать?
О чем на пирах средь веселья тебе горевать?"
Ответил он: "Я разлучен с моим корнем сладчайшим!
Как мне одному на чужбине о нем не рыдать?"

8

Открой свой лик - и трезвый станет пьян,
Гранит любовью будет обуян.
увидев цепи локонов твоих,
Сам обезумеет мудрец Лукман *.

9

Море бурными волнами бьет - от любви к тебе,
Сыплет облако перлы с высот - от любви к тебе,
Грозовая стрела разбивает дубы вековые,
Дым столбами к зениту встает - от любви к тебе,

10

Из глины Адам - первородич народов земли, -
И с ним, словно буря, тревоги и страсти.
Иглою любви прокололи артерию духа,
И капля упала, и сердцем её нарекли.

11

Жизнь без любви к тебе - безвыходная тьма.
В ком сердце не мертво - в том ты живешь сама,
И тот поистине безумец, кто увидит
Волну твоих кудрей и не сойдет с ума.

12

Кровь, как река Джейхун* в сердцах влюбленных бьет,
Таинственный Джейхун, как пену, нас несет.
Жизнь - мельница; любовь вращает колесо;
А там, где нет любви, и колесо замрет,

__________________ стр. 95 __________________

13

Какая бездна чар в твоем прищуре?
Что пред тобою сонмы райских гурий?
Я гибну. Доводы благоразумья
Лишь раздувают страсть мою, как буря.

14

Когда, словно войско, на сердце нам любовь западает,
Душа босиком, как беглец, мою плоть покидает.
И только безумец считает меня мудрецом,
Мудрец, кто меня, как безумца, тогда избегает.

15

Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я.
Коль ты несешь вино,- в вине отныне жизнь моя.
Пусть я в слиянии с тобой утратил сам себя,
Любовное небытие не лучше ль бытия?

16

К мудрым советам склони свое ухо раньше на два, три дня,
Освободись от томленья духа раньше на два, три дня.
Мир этот дряхлой старухе подобен, - стоит ли горевать,
Если расстанешься с этой старухой раньше на два, три дня?

17

Я жил среди людей, в их суете,
И все бесчестье их открылось мне.
Не лучше ли от глаз людских укрыться,
Как блеск в железе, как огонь в кремне?

18

Нет, никогда я не сброшу своих оков,
Не научусь я терпенью мудрецов.
Сколько я выпил вина тоски по тебе,
Что от рожденья пьян во веки веков.

__________________ стр. 96 __________________

19

Сказал: «Тебе я щедрою рукой
Все отдал!» А она: «Кто ты такой,
Чтоб отдавать или не отдавать?
Сама взяла я мир твой и покой»

20

В школе мы детские годы свои провели,
Дружной семьей мы, сверстники, вместе росли.
Минуло время, и мы разлетелись по свету;
Как облака, мы пришли и, как ветер, ушли.

21

Ты жив, но мертв душой, как хладный дым.
Постыдно человеку быть таким!
Жизнь без любви подобна смерти вживе.
Умри в любви, чтоб вечно быть живым.

22

Я проповедником был, но ты хотела так,
Что стал я пьяницей, с утра иду в кабак.
Молился прежде я, теперь же - вечно пьяный,
Хожу посмешищем для уличных зевак.

23

Ты людям зло и пагубу несёшь,
А сам себе добра от Бога ждешь.
Бог милостив, но если ты посеял
Ячмень, поверь - пшеницы не пожнешь!

24

Долина странствий предо мной легла -
Душа с тобою встретиться ждала.
Но где б ни шел, я видел пред собою
Лишь кровь и обезглавленных тела.

__________________ стр. 97 __________________

25

По сути наше тело - свет небесный.
Завидует нам ангел бестелесный.
То нас ревнует светлый житель неба,
То див от нас бежит, рожденный бездной.

26

О ты, мне ставшая судьбой,- не спи!
О блеск и цвет весенний мой,- не спи!
Нарцисс, склонившийся главой,- не спи!
Ты - ночь за чашей круговой,- не спи!

27

Слова, что едкой горечи полны,
Тобой ли были произнесены?
Не ты сказала мне слова обиды,
Они моим злосчастьем рождены.

28

Ветерок нам на головы розы осыпал. Пришла
И с улыбкою полную чашу друзьям подала;
Продавца благовоний дыханьем кудрей посрамила.
И глазами-нарциссами кровь мудрецов пролила.

29

Пусть прозорливая душа любовью дорожит.
Ищи того, кто испокон тебе принадлежит.
А те, кто душу огорчить способны, те навек
Тебе запретны. Пусть от них душа твоя бежит.

30

Мы на пиру влюбленных пьем вино,
Но сердце истиной просветлено.
Познанья школьные - лишь тень познаний,
Совсем иное знанье нам дано

__________________ стр. 98 __________________

31

День нашей встречи - праздник мой. Приди!
Все мира зло оставим позади!
Пусть бедами грозит нам свод небесный, -
Что беды, коль жива любовь в груди?

32

Нельзя без денег войско ополчить
И без оружья крепость защитить.
Бери сосуд стеклянный осторожно,
Чтобы не уронить и не разбить,

_________________________________________
Благодарю изд-во "Гаятри" за любезное копирование, сканирование и пересылку мне этого текста.

руми, гурия, rumi, пшеница, державин, россия, рубайат, библиография, перевод, rubaiyat, ячмень, роза

Previous post Next post
Up