Хусам*, вот рассказ о виденьях Дакуки**.
Как каждый из нас, он душевные муки
Изведал с лихвою в сём мире греховном,
Меж тьмою и светом, в смятенье духовном.
Не зная дороги, он брёл за луною,
Потеряный в Боге, порою ночною.
Когда же от скуки ему: "Почему ты
По камням, Дакуки, ступаешь разутый?"
Вопрос задавали, он недоумённо
- "Что?" спросит, бывало, глядя отрешённо ...
* * *
Любовного моря громадные волны
Утопят любого, бурлением полны.
Бредёт не по суше в любви утонувший,
Не зная, грядущий то день иль минувший,
Не зная путей - ни "коротких", ни "длинных",
Не слыша вестей на просторах пустынных!
Но тело утопшей души без мучений
Не в силах противиться силе влечений!
Свободен святой лишь от тяги любовной,
Блюдя превосходный порядок духовный!
* * *
Вот, что рассказал мне Дакуки: "Однажды,
Один, в тишине, почерневший от жажды,
Брёл тупо, по кругу, ища отраженья
Сияния Друга. Ведь солнца свеченье
Заметно и в искре простой без обмана,
Как в капле заметна вся ширь океана ...
Но вдруг задрожал и издал восклицанье,
Возникло в ночи предо мною мерцанье -
Явились семь ярких источников света***,
Повиснув на небе, как будто кометы!
Вздымался огонь их, как ангелов крылья,
Невольно ладонями очи закрыл я!
Я был потрясён! И моё потрясенье
Не знало имён! Волны ошеломленья
О голову бедную бились с размаха,
Под музыку веры, надежды и страха!
* * *
Ещё поразило - светильники эти,
Казалось, светили лишь мне в целом свете!
Там в темень повылезли разные люди,
Нет племени - было оно или будет,
Которое б там со свечой не бродило,
По гиблым местам, не заметив светила!
Слепцы не видали небесного света,
Ругаясь друг с другом словами Завета!
В потёмках, где слепит ближайший огарок,
Вой слышан везде: "Только мой свет и ярок!"
* * *
Вдруг, как паутиною стянуты туго,
Собрались в средину небесного круга,
И слились в один все светильники дружно ...
Но снова, подавшись из центра наружу,
Они разговаривать стали огнями ...
Не знаю, как выразить это словами!
Не раз открывало внезапно прозренье
Пронзительно-точные людям виденья,
Дававшие в краткие эти мгновенья
Инсайт, заменяющий годы ученья!
* * *
Огни опускались всё ниже и ниже,
И ноги помчались к ним сами, но ближе,
Как я ни бежал, к ним не стал ни на йоту,
И пал, провалившись в тупую дремоту.
Потом, полежав там какое-то время,
Очнулся и к свету пополз на коленях,
Но вдруг обнаружил, что ноги, и руки,
И тело исчезли - летает Дакуки!
И тут же заметил, как по небосклону
Бьют тихие молнии сине-зелёны,
И так разгорается чёрное небо,
Как внутренность печи для выпечки хлеба!
Огни превратились в семь ангелов света,
Потом в семь людей, по-пастушьи одетых,
Потом в семь деревьев с большими ветвями,
Покрытыми густо листвой и плодами,
Я видел, как крепли древесные корни
И в почву ползли глубоко и упорно,
А кроны поднялись до подступов рая,
Шумливо зелёной листвою играя!
Плоды же их спелые трескались сбоку,
И брызгали искрами алого соку!
* * *
Тут стало так жарко, как после восхода,
И сбитая с толку толпища народа
Рванулась в пустыню, на поиски тени!
Дрались беспричинно, любых преступлений
Ничуть не гнушаясь! Деревьев волшебных
Как будто чураясь, не видя целебных
Плодов их и тени! Блуждали людишки,
Ползли на коленях и, будто детишки,
Забавные зонтики все мастерили
Из сущего мусора - книжек да пыли!
Всё шло у них в дело - пергамент, бумаги,
Работа кипела! Увы, бедолаги
Не видели - мощных деревьев тенистых,
И яблок их сочных, огромных, душистых!
Подобно евреям - в пустыне, без пищи,
Страдают поныне, попрежнему нищи,
Хотя, каждый день опускается с неба -
Хватай, коль не лень, - изобилие хлеба!
Но если б один крикнул: 'Солнце, глядите!'
Вой ста дурачин: 'Замолчи, очернитель!'
Его б заглушил и сочли бы смутьяном,
Душевнобольным, или попросту пьяным!
* * *
Но что за виденье случилось со мною?
Зрю сон? Наважденье? Ослеплен луною?
Мой разум не верил в такие виденья,
Хоть тело укрылось доверчиво тенью!
И чтобы сомнений разрушить устои,
Я без промедлений сорвал налитое,
Огромное яблоко с ближнего древа,
И верой наполнил ладонь, рот и чрево!
Уверовал я! Но, попрежнему видя
Народ, что так рьяно других ненавидя,
Наказан - гонимы и дети, и внуки,
Испытывал к ним сострадания муки!
* * *
Затем, семь деревьев слились воедино,
Их мощные ветви сплелись неделимо!
Опять разделились на семь, во мгновенье,
Запутав совсем меня странным явленьем!
Во всякое время - раздельны, едины,
Одно или семеро? Невыразимо!
Деревья молились, упав на колени!
До праха склонились, а ветр с песнопеньем
Присоединился к деревьям тоскливо ...
А я поразился, как благочестиво
Деревья сгибались - без талий, коленей!
И как не ломались, склоняясь в моленье!
* * *
Семь мУжей**** потом появились ... Как други,
В кругу золотом, сидя, взявшись за руки,
Молитву благую единому Богу
Творили умнУю. Помедлив немного,
Я им поклонился ... Вдруг слышу: 'Дакуки,
Наш славный явился!' Я думал в испуге:
- 'Откуда узнали меня эти мужи?
Ведь мы не встречались! Зачем я им нужен?'
По лицам мужей промелькнули улыбки.
Неужто читают и помыслы зыбки?
- 'Дакуки, ведь ты уже слышал про это -
Растаявшим в Боге нет в мире секретов!'
- 'Но если дано это зренье влюблённым,
Святым, целиком в Божестве растворённым,
То как же они, я сомнений не скрою,
Слова, имена забывали порою?'
На это ответил один из семи мне:
- 'Словечки, как дети - им невыносимо
Покоя мгновенье. Коль ты неподвижен,
Сбегут в нетерпенье, будь ты хоть дервишем,
Главою движенья ... Дакуки, как гостя,
Возглавить служенье тебя все мы просим!'
* * *
- 'Спасибо за честь, но я несколько трушу,
Неверьем разъело, как ржавчиной, душу!
В тюрьме где часы - часовой, стал я пленный,
Без роду и племени, узник смиренный!
Надеюсь на чудо общения с вами,
На чудо-плоды под семью деревами!
Общение с почвой лозе виноградной
Даёт сочность ягод и облик нарядный,
Дар корню - земли материнская тайна,
Без коей не будет лоза урожайна!
Коль корень проникнет во тьму и молчанье,
То станет он щедр, как Творец мирозданья!
Ведь только со тьмою борясь, на пределе,
Он сможет узнать, кем явился на деле!'
* * *
Кивками одобрив моё покаянье,
Мне дали понять: 'Подождём созреванья.'
Меня же встряхнуло их долготерпенье,
И сердце огнём полыхнуло в мгновенье!
Вдруг стал я свободен от связей и следствий,
От рабства у времени тягостных бедствий!"
* * *
Коням скаковым оборудуют стойло,
Где ждут их корма дорогие и пойло,
У каждого личный, заботливый тренер,
Имеющий кнут с удилами и время.
Но стоит из стойла удрать своевольно,
Как ловят скотинку и учат пребольно.
Конь верит: "Летел - куда глазки глядели!"
Неправ он - не так обстояло на деле!
Напомню, как глупая эта лошадка,
О воле своей выдвигая догадку,
Зашореным глазом тревожно косила:
- "Мной правит животного импульса сила!"
__________________________
* Хусам Челеби - любимый ученик и личный писец Руми. - Прим. перев. на русск. яз.
** Дакуки (араб.) - "1. мелкий, подробный; 2. тонко помолотый" говорящее имя, среди смыслов которого есть: "дотошный", "скрупулёзный", "продавец глазной мази". Румиведы полагают, что Руми описал в этой поэме личный мистический опыт. - Прим. перев. на русск. яз.
*** 7 объектов из видений Дакуки - светильники, деревья, святые, напоминают аналогичные строки Апокалипсиса - Св. Иоанн Богослов, "обратившись, увидел":
- "7 золотых светильников, и посреди светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённому в подир и по персям опоясанного золотым поясом" (Откр. 1, 13)
- Сидящий на престоле "держал в деснице Своей 7 звезд, и лице Его было как солнце, сияющее в силе своей" (Откр. 1, 16).
- Спаситель говорит к Иоанну: "Тайна 7 звезд, которые ты видел в деснице Моей, и 7 золотых светильников есть сия:
--- 7 звезд суть Ангелы 7 церквей;
--- а 7 светильников, которые ты видел, суть 7 церквей" (Эфес, Смирна, Пергам, Фиатира, Сардис, Филадельфия, Лаодикия) (Откр. 1, 20).
- И далее: "7 светильников огненных горели пред престолом, которые суть 7 духов Божиих" (Откр. 4, 5). - Прим. перев. на русск. яз.
**** Исламские толкования видений Дакуки:
- 7 святых людей = 7 главных пророков ислама - Адам, Ной, Хызр, Авраам, Моисей, Иисус, Мухаммед. - Прим. перев. на русск. яз.
- 7 светильников = 7 имён Аллаха (вечноживой - хайи; всераскрывающий - алим; всё учитывающий - хасиб; всемогущий - кади; всеслышащий - сами; всевидящий - басир; и всезнающий - хабир). - Прим. перев. на англ. яз.
Meснави (3, 1972 - 2029, 2046 - 2073, 2077 - 2083)