Руми, "TРИ БРАТА И КИТАЙСКАЯ ПРИНЦЕССА"

Aug 03, 2005 06:26



В старинную и славную эпоху,
Шах мудрый правил Персией счастливой.
И были у него три добрых сына,
Умны, сильны и щедры были принцы,

И храбрость не бравадою пустою,
Но рвением ко службе доказали.
Сейчас, светлы, как три прямые свечки,
Перед отцовским троном братья встали,

Готовые отправиться в поездку
По поручению отца и господина,
С ревизией поместного правленья,
По отдалённым областям отчизны.

Поцеловали принцы Шаху руку,
В знак преданной покорности сыновней.
И на прощанье, перед долгою разлукой,
Отеческое приняли наставленье.

* * *

- "Ступайте дети, вас благословляю!
Вы каждый - полномочный мой посланец.
И главное, чего я вам желаю -
Что б вы ни делали - не забывайте танец

Среди трудов, порою непосильных,
Увы, быстротекущей жизни нашей!
Покойно ныне в землях изобильных,
И безопасной будет служба ваша.

Весь путь мной вам заранее расчислен.
Но не хочу, чтоб в замок вы входили,
Известный как 'Крадущий Ясность Мысли',
Себе гнездо там привиденья свили.


Портретов удивительных красавиц
Есть галерея в этом страшном замке.
Становится их видевший страдальцем,
Душевно-здравых лиц покинув ранги.

Бывало так, что даже наши предки
Вдруг обретали трудные проблемы,
Случайно забредая в замок, детки,
Душевно становились глухи, немы!

Напомню, как влюблённая Зулейка
Иосифа словила, как пичугу,
Увешала ему, прелюбодейка,
Портретами своими всю лачугу.

Куда б Иосиф там ни озирался,
Повсюду её образ улыбался."

* * *

Нетрудно вам, читатель, догадаться,
Что принцы, чуть узнав о галерее,
Мечтою загорелися опасной,
Войти в запретный замок поскорее,

Презрев отца родного увещанье -
Вот молодости ветреной обычай.
Едва покинув отчую обитель,
Три принца сразу повернули к замку,

Зовомому "Крадущий Ясность Мысли",
В котором было пять ворот наземных,
И пять других - на океан глядящих.
Есть у людей пятёрка ощущений

Для различенья внешних феноменов,
Как сила, звук, цвет, запах, вкус и холод.
Но есть ещё пять ощущений скрытых,
Для различенья Господа мистерий.

От тысяч ликов на стенах, у принцев
Внезапно стали головы кружиться.
Запутавшись, они по коридорам,
Шатаясь, словно пьяные, бродили,

Пока не набрели, все трое сразу,
На образ, поразивший прямо в сердце!
На них с портрета красота взглянула,
И полюбили безнадёжно братья

То нежное, как облачная дымка,
Что первыми позлащена лучами,
Лицо души прекрасной незнакомки.
Отца дошло вдруг предостереженье.


* * *

- "Мы, братья, напоролись на проблему,
Из тех, что порождают одержимых!
Отец нам говорил на эту тему -
Одну из тех проблем неразрешимых.

Мы думали всегда, что сил достанет
Душевных нам, бороться с чем угодно.
Теперь мы, как больной, что жив, но вянет,
Надеясь на леченье новомодно.

Но кто изображён здесь на портрете?
И где её искать на белом свете?"

* * *

Как поиск свой начать, не знает юность,
А старики, всё зная, недвижимы,
Но если силой управляет мудрость,
Объединясь, они непобедимы!

Покинули три принца страшный замок,
С мольбою страстной к Богу обратившись,
И повстречался им премудрый старец,
Секрет портрета девы приоткрывший:

- "Сей образ - всё, что сохранилось в мире
От дочки Императора Китая.
Отец её - великий маг! В эфире
Растаяла Принцесса молодая,

Бесплотным стала духом-невидимкой.
Отец упрятал дух в яйце курином,
Является она лишь лёгкой дымкой,
Как джинн пред изумлённым бедуином.

Где спрятано яйцо никто не знает.
Известно, что приблизиться к Принцессе
Не может тот, кто ходит, иль ныряет,
Иль в голубом летает поднебесье.

Ни хитростью, ни силой, ни богатством
Не взять вам Императора Китая.
Поэтому, домой вернитесь, братцы,
Коль жизнь вам драгоценна молодая!"

Но братья, одержимые любовью,
Сдаваться так легко не собирались!
Покинув замок, сели совещаться,
Сплочённые великою печалью.

* * *

И Старший брат сказал: "Ведь мы, ребята,
Другим давали дерзкие советы,
Так отчего сейчас мы трусоваты?
Да так, что стыдно мне глядеть на это!

Давали мы другим совет: 'Терпенье!'
Но нам самим совет подобный годен!
Так почему на лицах отупенье,
И вольный дух подавлен, несвободен?"

И двинуться в Китай они решили,
Не потому, что выдумали хитрость,
Как им с Принцессою соединиться,
Но просто из желанья стать к ней ближе.

Пришлось им бросить всё, чем обладали
Они, как принцы Персии великой,
За право только стать чуть-чуть поближе
К неведомой Возлюбленной сокрытой.

Придя в Китай инкогнито, в столице
Они жильё купили и принялись
Искать путей, как во дворец пробиться,
Но только суетились, да метались.

* * *

И Старший брат не выдержал томленья:
- "Я больше не могу, как вор, скрываться!
И лучше я умру без сожаленья,
Чем без Любимой дальше пресмыкаться!

Она мне - смысл и цель существованья!
Бояться ль утке кораблекрушения?
Утиных лапок в воду опусканье -
И есть плавучести утиное решенье!

Мои душа и тело слиты вместе,
Благодаря небесной этой страсти!
Поэтому, что думать об аресте,
Коль даже смерть не выглядит напастью!

Да, наяву я дремлю, но не спящий!
Болтаю языком, но лгать не смею!
Я - пламя свечки, полночью горящей!
Хоть сотню раз мою рубите шею,

Но буду я гореть всё так же ярко!
Теперь мой дом со всех углов зажёгся!
И пусть всю ночь горит моя хибарка!
И выгорит дотла! Я не берёгся!

Когда сгорю, луны достанет света
Светить на путь мой тёмными ночами!
Вся песенка моя теперь пропета!
Я завтра предстаю пред палачами!

И хитростей выбрасывая снасти,
Признаюсь Императору о страсти!"

Пытались попусту меньшие братья
Его от смертного отвадить риска,
Но смерти гибельней - любви заклятье!
Принц вышел, поклонившись братьям низко.

* * *


Китайский Император знал заранье
Всё, что в империи его творилось,
Но, по-традиции, хранил молчание,
Пока деяние не совершилось.

Мог изнутри увидеть Император
При помощи своей волшебной силы
Реальный мир любого человека,
Но принца распознав, не подал вида.

Бывает, что не видим мы реальность,
Хоть внешнее заметно проявленье,
При солнце, под котлом огонь не виден,
Но видны пар и кипятка бурленье.

Так и в любви - легко увидеть форму
Наружную, в которой обитает
Любимая, считая это нормой,
Она же в венах кровью протекает!

Принц, к трону подойдя, пал на колени,
И, как китайский ритуал диктует,
Он туфли императорской губами
Коснувшись, замер в этой позе молча.

На юношу любуясь, Император
Подумал: "Этот отрок благородный
Молчит красноречиво! Тишь - оратор
Громов сильней, оратор превосходный!

Он должен получить всё, что попросит,
Вознагражу его я многократно,
За всё, что на пути в Китай он бросил,
Раз с жизнью он простился безвозвратно.

Сей принц - посол Любви Немилосердной,
И службу исполняет он усердно!"

* * *

Принц Императора услышал сердцем,
Любовь дала чутьё, забрав дар речи.
И мусульманин начал с иноверцем
Душ диалог при самой первой встрече.

Принц думал: "Что со мною происходит?
Душа проснулась, тихо тает тело ...
Я чувствую, как из меня уходит
Всё лишнее, что к сердцу прикипело."

Так долго простоял он на коленях
Пред мудрым Императором Китая,
Душою к небу поднимаясь по ступеням,
Как мясо на угольях, созревая.


Он думал: "Казнь - вот моя реальность!
Меня казнят тут каждую секунду!
Я принимаю это, как фатальность,
И на судьбу свою пенять не буду!

Деньгами беден я, хотя не нищий -
Количеством своих убитых жизней
Богат несметно! Их я отдал тыщи
Для казней этих, я же не капризный!

В любви не обыграешь чародея,
Имея лишь главу на тонкой шее!"

Счастливого союза предвкушенье
Влюблённого вдруг сладко поглотило.
Любимой в замке виденая форма
Покинула его потухший разум.

И сразу же союз он обнаружил,
Успев перед слиянием подумать:
- "Хоть сладостнее шёлка кожа бела,
Но духа нагота мне слаще тела!"

* * *

Я больше не могу на эту тему
Произнести единого словечка,
Всё остальное здесь пребудет тайной!
Неважно, прискакал ты к океану,

Или пешком к нему один приплёлся,
Молчания мистического дальше
Тебя помчать конь должен деревянный
По океана трепетного волнам.

А если деревянный конь утонет,
Ты станешь рыбой - бессловесным чудом,
Что ни молчит, ни говорит... Об этом
Я тоже больше говорить не буду.

* * *

Так умер старший принц, сольясь с Любимой!
На похороны средний брат явился.
- "Улов чудесный мне принёс незримый
Любовный невод!" - Император изумился.

Тут объявил его дворецкий звонко:
- "Явился брат покойного пред троном,
Воспитаны отцом их три ребёнка,
Мы провожаем старшего со стоном!"

Подумал Император: "Знать, покойный
Мне дарит сувенир живой на память.
И если этот брат его достоин,
Он должен выдержать проверки пламя."


Вновь опустилась благодать незримо
И облаком покрыла двор приёмов.
Вдруг принцу показалось, что расколот
Двор Императора, как плод граната.

И, хохоча, все формы, в мире сущи,
Своих шатров пологи распахнули,
И в диком танце новые создания
Рождали все они ежесекундно!

Читал об этом принц в старинных книгах,
Но пережить не доводилось лично
Ему такое прежде состоянье!
И он забормотал: "А что же дальше?

Неужто в мире есть другое чудо,
Которое чудесней этой сцены?"
Так, Императора огнём согретый,
Он ощутил глубокое довольство,

Которого до сей поры не ведал.
Увы, была разбужена гордыня
Его глубоким сим переживаньем,
И вот что он, собой гордясь, подумал:

- "Ну разве я не принц? Не сын ли Шаха?
Так почему ж китайский Император
Мной помыкает, как рабом-феллахом?
Противен иностранный мне диктатор!"


А Император, эту мысль слыша,
Обиделся, подумав:"Ах, негодник!
Я свет тебе послал, а ты, мальчишка,
Мне грязь в ответ метнул неблагородно!"

Принц Императора услышал тоже
И осознал утрату роковую:
То, что ценил он сам всего дороже -
Души величье, потерял впустую!

Пред ним - неразрешимая проблема!
Исчезло сходство всякое с павлином -
Адам он, пашущий вдали Эдема,
И одинокая сова в пустыне!

Принц углубился в собственное сердце,
И стал вымаливать себе прощенье,
Но раскаянье лишь открыло дверцу
Для осознания невозвращенья!

Его пожрал огонь душевной муки -
От безнадёжной вечности разлуки!

* * *

Пора мне закругляться с этой притчей ...
Когда из транса самоустраненья
Китайский Император годом позже
Избавился, одной стрелы в колчане

Не досчитался он. А слуги доложили,
Что средний принц убит стрелою в горло ...
И зарыдал несчастный Император -
Так плакальщиком сделался убийца!

Но средний принц желанного добился -
В духовном браке состоит поныне.
С Любимой, как и брат, соединился,
Убийца лишь убил его гордыню.

* * *

А младший брат, болевший в это время,
Поправившись, заполучил невесту,
Хотя не нёс совсем искуса бремя,
И не заслуживал ничем себе Принцессу.

Meснави (6, 3583 - 85, 3630 - 39, 3654 - 58, 3699 - 3706, 3760 - 69, 3778 - 84, 3786 - 92, 3797 - 98, 3887 - 3900, 3980 - 81, 4055 - 71, 4390 - 4401, 4410 - 22, 4589 - 4604, 4615 - 4631, 4634 - 4653, 4759 - 93, 4865 - 76)
__________________________________________________________________

Бонус: Ань Шигао - парфянский наследный принц, основоположник китайского буддизма - http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3111569.html

отец, джинн, rumi, любимая, mathnawi, раб, книга, essential, руми, любовник, меснави, царь, похороны, иран, мысль, принц, китай, сын, конь, иосиф

Previous post Next post
Up