Leave a comment

подождите, пока весь стишок не будет переведен. hojja_nusreddin July 15 2005, 05:23:40 UTC
Такое очень трудно переводить, тут описано состояние мистического видения, напоминающее полузабытый сон.
Масса нечётких аллюзий, очень личные ассоциации.
Вот английский "оригинал":
___________________________
Don't look at me.
Fall into the safety of God.
I'm already drowned.
Do I have a beard?
I can't remember.

Rescue this man from his mustache,
Curling so proudly, while inside he tears
His hair. Married to God, married
To God, but pretending not!

We see distinctly what this imposture
Becomes in a hundred years. A sheikh
Looks into a chunk of iron like it's a mirror.
What this bushy-bearded man does not discover in his house
A boy could find so easily.

Dive into the ocean.
You're caught in your own pretentious beard
Like something you didn't eat.

You are not garbage! Pearls want to be
Like you. You should be with them
Where waves and fish and pearls and seaweed and wind
Are all one. No linking, no hierarchy,
No distinctions, no perplexed wondering, no speech.
Beyond describing.

Either stay here and talk or go there and be silent.
Or do both, by turns.
With those who see double, talk double-talk.
Make noise, beat a drum, think of metaphors!
With Friends, say only mystery.
Near roses, sing.

With deceptive people, cover the jar and shield it.
But be calm with those in duality.
Speak sweetly and reasonably
Patience polishes and purifies.

Reply

Re: подождите, пока весь стишок не будет переведен. slazar_elen July 15 2005, 07:00:33 UTC
кисс :)

Reply

Re: подождите, пока весь стишок не будет переведен. hojja_nusreddin July 15 2005, 08:42:22 UTC
лол :)

Reply

Борода моя бородушка cema July 15 2005, 07:39:50 UTC
С бородой надо как-то поправить. Без бороды значит что: юн? Женщина? Во всяком случае, это не ситуация типа "тащ солдат, почему не броетесь - бротва сломалась".

В сторону: А если учесть картинку с девушкой, и вспомнить, где у девушки "борода", то вот этот кусочек:

Опускаюсь ко дну,
Бороду теребя.

звучит неприлично.

Текст трудный, да. Нет ли русского подстрочника?

Reply

Re: Борода моя бородушка hojja_nusreddin July 15 2005, 08:41:58 UTC
> С бородой надо как-то поправить.

рука не подымаиццо :) Это же классика и мы не пойдём на поводу, панимаишь :)

> Без бороды значит что

во1, почему без бороды? Он же не пишет; "я - без бороды", он пишет другое: "не помню где борода"
во2, отсутствие бороды - отнюдь не бесчестие, некоторые султаны брили бороды

> : юн?

во это теплее:
Амрад, ед.ч. мурд - безбородый, образ юноши как средство, способное вызвать мистический экстаз.
Назар ила-л-мурд - созерцание лица "безбородого юноши" с целью достижения мистического экстаза.

тут возможно описание "впадения во ученичество". В биографии Руми был период, когда он уже будучи доктором теологии, женатым челом, главой школы, всё бросил и стал учеником ученика собственного (покойного) отца в суфизме. В процессе ученичества, он год чистил общественные туалеты столицы Турции - Коньи. Как упражнение в смирении.

> Женщина? Во всяком случае, это не ситуация типа "тащ солдат, почему не броетесь - бротва сломалась".

это точна, фантазии заводят вас в не ту степь. Стих совсем о другом.
Стих писан на "тайном (почти алхимическом) языке", не для "широкой публики", а для замкнутой суфийской секты и решал весьма специфическую задачу - передачи определенного духовного опыта.

> В сторону: А если учесть картинку с девушкой, и вспомнить, где у девушки "борода", то вот этот кусочек:

фу, какие пошлости. Исламские дамы брились.

Reply

Русский подстрочник hojja_nusreddin July 15 2005, 08:44:47 UTC

Не гляди на меня.
Ныряй в безопасность Божью.
Я уже утонул.
Есть ли у меня борода?
Не помню.

Спаси того человека от его усов,
Закрученных так гордо, хотя внутри
Он плачет и рвёт на себе волосы.

Он сын Божий, Сын Божий,
Но отрицает Отца!

Мы ясно видим, чем обернётся
Этот отказ через сто лет.

Шейх смотрит на железный утюг,
Как будто это зеркало.

Этот бородач не видит в собственном доме,
То, что легко найдёт ребёнок.

Ныряй в океан.
Ты запутался в бороде собственных претензий,
Как остатки пищи, которой ты не ел.

Но ты не отброс! Жемчуга мечтают стать как ты!
Ты должен быть с ними. Там, где волны, рыба, женчуга

Водоросли и ветер сливаются в одно.
Нет связей, нет иерархии, нет различий,
Нет бессмысленных блужданий, нет слов.
Неописуемо.

Или останься тут и болтай
Или иди туда и молчи.

Или и то и другое, чередуя,
С теми, кто видит двойственность
И лжёт раздвоенным языком.

Шуми, бей в барабан, думай о метафорах.
Возле друзей, говори о мистериях.
Возле роз, пой.

Возле воров, закрывай свой сундук и защищай его.
Возле раздвоенных будь спокоен,
Говори с ними мягко и разумно.
Терпение полирует и очищает.

Reply

cema July 15 2005, 16:11:06 UTC
Но это подстрочник английского текста или оригинала?

Reply

hojja_nusreddin July 15 2005, 16:14:07 UTC
какой смысл несёт "но" в начале вопроса? :)

Reply


Leave a comment

Up