Ловец в тенёта птичку заманил ...
Подёргавшись и выбившись из сил,
Взмолилась птаха пред своим ловцом,
Назвав его "Великим Мудрецом",
Она сказала: "Что тебе за прок?
Во мне ведь мяса - на один зубок!
Тебе же в прошлом толпы поваров
Зажарили стада овец, коров,
Но гору мяса съев, ты всё ж не сыт!
Мной ли заглушишь зверский аппетит?
Ужель моя ничтожнейшая плоть
Твой вечный голод сможет побороть?
Но коль на волю выпустишь меня,
То сытым станешь с завтрашнего дня -
Такие мудрые советы дам,
Что в пользе скоро убедишься сам.
И в кулаке твоём, свидетель Бог,
Я первый прочирикаю из трёх,
Второй прощебечу я со стены -
Он помогает людям, что бедны.
А третий от меня получишь дар,
Когда взлечу я на большой чинар -
Источник тени дома твоего,
Но больше не скажу я ничего!"
Ловец кивнул и выслушав совет:
- "Не верь, когда услышишь явный бред!"
Задумчиво разжал большой кулак ...
И с радостью поняв: "Да он - простак!",
На глиняную стенку пташка прыг,
Там прочирикала: "Не слушай прощелыг,
И не жалей о том, что потерял!
В зобу моём лежит огромный лал,
На дюжину дирхемов** тянет он,
Такого не видали испокон,
И ты бы стал несказанно богат,
Не упусти так глупо этот клад!"
Завыл ловец, как хор глухонемых,
Так бабы воют в муках родовых:
- "Дурак я - упустил такой улов!"
- "Напрасны два совета, птицелов," -
Чирикнула пичуга: "Разве нет?
Не верить в откровенный, явный бред,
И не жалеть о том, что упустил!
Я ж так мала, что из последних сил
Ввысь мне не утянуть один дирхем,
Я вешу меньше, чем такой ярем!
Как дюжину смогла б вместить внутри?"
Опомнившись, ловец ей крикнул: "Три
Совета дать мне обещала ты!"
Давай последний и лети в кусты!"
Вспорхнула птичка на большой чинар,
Пропела: "Не ори, тут не базар!
Раз ум не просветлел от первых двух,
Ты к третьему совету будешь глух.
Но раз пообещала, не совру -
На стоит штопать глупости дыру;
На стоит засевать солончаки;
На стоит, здраву смыслу вопреки,
И дурня пичкать мудростью веков,
Каким он был - останется таков!"
И, мелодичную рассыпав трель,
Умчалась вдаль - за тридевять земель.
_____________________
* С разрешения правообладателей использованы фрагменты существующих переводов этой поэмы на русский язык, сделанные Г. Ашкенадзе, В. Державиным и Н. Гребневым. - Прим. перев. на русск. яз.
** Дирхем (от греч. "драхма") - араб. мера веса, 3.125 гр. - Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (4, 2244 - 2264)