Руми, "СОВЕТЫ ПОЙМАННОЙ ПТИЦЫ"

May 24, 2005 19:26



Ловец в тенёта птичку заманил ...
Подёргавшись и выбившись из сил,

Взмолилась птаха пред своим ловцом,
Назвав его "Великим Мудрецом",

Она сказала: "Что тебе за прок?
Во мне ведь мяса - на один зубок!

Тебе же в прошлом толпы поваров
Зажарили стада овец, коров,

Но гору мяса съев, ты всё ж не сыт!
Мной ли заглушишь зверский аппетит?

Ужель моя ничтожнейшая плоть
Твой вечный голод сможет побороть?

Но коль на волю выпустишь меня,
То сытым станешь с завтрашнего дня -

Такие мудрые советы дам,
Что в пользе скоро убедишься сам.

И в кулаке твоём, свидетель Бог,
Я первый прочирикаю из трёх,

Второй прощебечу я со стены -
Он помогает людям, что бедны.

А третий от меня получишь дар,
Когда взлечу я на большой чинар -

Источник тени дома твоего,
Но больше не скажу я ничего!"

Ловец кивнул и выслушав совет:
- "Не верь, когда услышишь явный бред!"

Задумчиво разжал большой кулак ...
И с радостью поняв: "Да он - простак!",

На глиняную стенку пташка прыг,
Там прочирикала: "Не слушай прощелыг,


И не жалей о том, что потерял!
В зобу моём лежит огромный лал,

На дюжину дирхемов** тянет он,
Такого не видали испокон,

И ты бы стал несказанно богат,
Не упусти так глупо этот клад!"

Завыл ловец, как хор глухонемых,
Так бабы воют в муках родовых:

- "Дурак я - упустил такой улов!"
- "Напрасны два совета, птицелов," -

Чирикнула пичуга: "Разве нет?
Не верить в откровенный, явный бред,

И не жалеть о том, что упустил!
Я ж так мала, что из последних сил

Ввысь мне не утянуть один дирхем,
Я вешу меньше, чем такой ярем!

Как дюжину смогла б вместить внутри?"
Опомнившись, ловец ей крикнул: "Три

Совета дать мне обещала ты!"
Давай последний и лети в кусты!"

Вспорхнула птичка на большой чинар,
Пропела: "Не ори, тут не базар!

Раз ум не просветлел от первых двух,
Ты к третьему совету будешь глух.

Но раз пообещала, не совру -
На стоит штопать глупости дыру;

На стоит засевать солончаки;
На стоит, здраву смыслу вопреки,

И дурня пичкать мудростью веков,
Каким он был - останется таков!"

И, мелодичную рассыпав трель,
Умчалась вдаль - за тридевять земель.

_____________________
* С разрешения правообладателей использованы фрагменты существующих переводов этой поэмы на русский язык, сделанные Г. Ашкенадзе, В. Державиным и Н. Гребневым. - Прим. перев. на русск. яз.
** Дирхем (от греч. "драхма") - араб. мера веса, 3.125 гр. - Прим. перев. на русск. яз.

Меснави (4, 2244 - 2264)

тайна, кулак, пенье, посев, rumi, мясо, голод, капкан, mathnawi, богатство, повар, essential, клад, руми, мудрота, соль, меснави, свобода, дирхем, дар, сытость, совет, глупость, жадность, рубин, дыра

Previous post Next post
Up