Руми, "ЕСЛИ ЖАЖДУЩИЙ ЗАБУДЕТ"

Oct 05, 2015 09:15



Слыша вопль восхваленья, зазвучавший на вершине1,2,3,
Подхвати без промедленья, «прославляя Божье имя!»4.

Стали пищей сердца ныне гиацинт тебе и роза,
Ибо «Он луга в долине вырастил»5, купая в росах!

«Что сокрыть, а что доверить - Он решает»6 преискусно!
Кабарга воняет зверем, но в пупке «скрывает» мускус.

Чуть вовнутрь души созрелой мускуса вплывёт арома,
Выпустив из плена тела, душу «Он ведёт»7 до дома!

Если жаждущий забудет жажды рвение однажды,
«Вспомнить рвенье Он принудит повтореньем»8 этой жажды!

_______________ Примечания _______________
1. Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
2. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
2a. Проф. Наргис Вирани с оригинала, опубликованный в диссертации Nargis Virani “I am the Nightingale of the Merciful” (Translation of Rumi’s Multilingual Poems), Thesis (Ph. D.), Harvard University, June 1999.
- http://www.worldcat.org/title/i-am-the-nightingale-of-the-merciful-macaronic-or-upside-down-the-mulammaat-of-jalal-al-din-rumi/oclc/46569051
- http://iranianstudies.ca/rumi/virani.pdf
Русский пер.: Проф. Наргис Вирани: “Перевод и толкование поэмы # 247 из 'Дивана Шамса Тебризи' Руми”:
- http://hojja-nusreddin.livejournal.com/3760656.html
2b. Д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Голпинарли и опубликованого в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 12, # 3.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_2

3. Зелёным курсивом выделены парафразированные цитаты из Корана, включённые автором в оригинал на арабском языке. - Прим. перев. на русск. яз.
4. Коран 87:1
5. Коран 87:4
6. Коран 87:7
7. Коран 87:3
8. Коран 87:6

Диван Шамса Тебризи # 0247, Эргин # 12/3

гиацинт, rumi, трава, душа, жажда, роза, мускус, руми, имя, аромат, коран, диван, пастырь, divan, сердце, память, слава

Previous post Next post
Up