Руми, "ЕСЛИ ТЫ ЛЮБОВЬ ЛЕЛЕЕШЬ"

Oct 01, 2015 16:28



Если1,2 ты Любовь лелеешь3 и Её лишь ищешь след,
Скромность4 полосни по шее, острый выхватив стилет!

Страх людского порицанья - на пути5 Её барьер.
Беспристрастные преданья6 - сердцу чистому7 пример...

Вот Меджнун8 - Любви избранник, впав в безумия экстаз,
Выглядел в глазах бараньих лишь зачинщиком проказ9!

Отчего он рвал одежды? Спал с зверьми, постелью - твердь?
А утратив все надежды, яд сосал10 и выбрал смерть11?

Помнишь, что паук12 в пещере в сеть свою запутать смог?
Что ж тогда в небесной сфере ловит «ваш Всевышний Бог»13?

Всех красот земных дороже Лейлы дивная краса;
Но равнять её негоже с красотою в небесах14!

Что узрел «в ночном полёте раб, которого Он нёс»15?
Не забудь в своём расчёте рассмотреть такой вопрос.

Не забыл ли ты диваны16 о Рамине и Висе17?
Про Азры с Вамиком18 раны не забыл ли ты совсем?

Отчего же ты, невежда, в океан19 войдя - нырнуть20,
Подвернул края одежды, опасаясь обмакнуть?

Путь Любви - чреда похмелий и падений21 - не утех!
Бездны - всех течений цели, не текут потоки вверх!

Камнем стать в кольце22 Аллаха суждено тебе судьбой,
Коль послужишь честно шаху, став рабу его серьгой23.

Рабства не пугайся слепо и стыдиться не спеши.
Ведь земля - рабыня неба24, тело тоже - раб души!

Думаешь, земля хотела б управлять собой сама?
Что теряют25 члены тела, славя милости ума?

Что же ты под одеялом барабанишь26, милый друг?
Выйди с поднятым забралом, в пустошь27 свой воткни бунчук!

И под куполом зелёным28 ухом духа29 ты внемли
Вопли страстные влюблённых ото всех концов земли!

А когда Любовь хмельная сбросит свой земной убор30,
Слушай стоны гурий рая, ангелов победный хор31!

Так, в агонии любовной, отрясая «верх» и «низ»32,
Вырастает мир духовный из пространственных границ!

После солнца33 воскресенья, где ночной таится мрак?
Где скрывается Мученье, после Милости атак?

* * *

Помолчу34 перед закатом... Покажись, души халиф,
Чтобы вновь стал каждый атом от любви красноречив!

_______________ Примечания _______________
1. Коричневым - перев. на англ. яз.; Синим - перев. на русск. яз.
1.1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- проф. Рейнолда Николсона с оригинала, опубликованный в его книге R.A. Nicholson, "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz", 1898, # 1;
- проф. Артура Арберри с оригинала, опубликованный в его книге A.J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi", 2009, # 26;
- д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли и опубликованого в книге Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Meter 7, Volume 5, # 3.
1.2. Существуют следующие английские версификации переводов данной поэмы:
- Джеймса Коуэна, основанная на переводе проф. Рейнолда Николсона,
опубликованная в его книге James Cowan, "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes", Element Books Limited, (48 whole ghazals), 1997;
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2950091.html
2. Переводы Арберри и Николсона не идентичны; Н. пользовался единственным поздним манускриптом, А. же имел доступ ко многим, включая старейшие, неиспорченные переписчиками. - Прим. перев. на русск. яз.

3. «Любовь лелеешь» - под «истинной любовью», предполагающей полную утрату самостоятельности, тут понимается совершенное единство с божественной Возлюбленной; это понятие является фундаментом всякого мистицизма. - Прим. проф. Николсона.
4. «Скромность / хайа» - о скромности в исламе и суфизме см. следующие источники в традиции:
- хадисы: «Скромность - опора веры»; «Я не гляжу на вашу внешность, но только в ваши сердца».
- «Меснави» в пер. Редхауза, с. 115: «Когда Джелалу пожаловались на (его ученика) Хусама, публично восхвалявшего неких людей, известных нескромнымыми нравами, тот подтвердил сказанное Хусамом и добавил, что Господь смотрит только в людские сердца. Поэтому те, лишь кажущиеся развратниками, люди на самом деле являются боголюбивыми святыми»;
- о скромности Меджнуна (Т. 93:1, примеч.): «Поскольку на тебя влияют чувства стыда и чести, ты должен стать знаменитым, как Меджнун / Искатель того, кто таится подобно Ему, никогда не найдёт искомого, таясь сам». - Прим. проф. Николсона.
5. «Путь» - суфийский путь (тарикат), которым пилигримы достигают истинного знания о Боге. - Прим. проф. Николсона.
6. «преданья» - в оригинале слово «хадисы». Мне не удалось найти соответствующих хадисов в исламской традиции для всех приведённых автором преданий. Возможно, слово «хадисы» употреблено тут не в строгом теологическом смысле. - Прим. проф. Николсона.
7. «сердцу чистому» - тут значит непредубеждённому. - Прим. проф. Николсона.
8. «Меджнун» - араб. «безумец», юноша Кайс, поэт влюблённый в девушку Лейлу в известной бедуинской романтической поэме. - Прим. проф. Арберри.
«Меджнун» - букв., «одержимый джинном». Меджнун - это Неистовый Орландо восточных романов; в Персии тема любви Меджнуна и Лейлы долгое время разрабатывалась в жанре меснави такими великими поэтами, как Низами, Джами и Хатифи. Меджнун является метафорой души, ищущей единства с Богом, метафорой которого является прекрасная Возлюбленная. На Востоке одержимость считается знаком особой милости Божьей. - Прим. проф. Николсона.
9. «проказ» - тут игра слов «шайд» (проказник) и «шайда» (дикарь). - Прим. проф. Арберри.
10. «яд сосал» - агонизировал от разлуки с Любимой. См. Хафиз (I. 256:2): «посасывал яд разлуки». - Прим. проф. Николсона.
11. «выбрал смерть» - араб. фана, самоуничтожение, достигаемое слиянием со славой Творца и медитацией об Истине. См.:
- «Китаб ат-Та'Рифат»: «умереть духовно ещё при жизни, в смысле отмирания желаний» (Хуан де ла Круз);
- Уинфельд, «Меснави» с. XXVI и след. аналогичные по смыслу;
- де Саси «Пенд-намэ», с. LIV, «Гюльшан-и Раз», с. 334 и след.; с комментарием Лахиджи;
- Коран 2:88: «Желайте смерти, если вы искренны» и хадис «Умри до смерти». - Прим. проф. Николсона.
12. «Паук» - аллюзия на паутину, затянувшую за ночь вход в пещеру, укрывшую Мухаммеда во время его бегства из Мекки и явившуюся причиной отказа его врагов от продолжения погони. Аттар написал в «Конференции птиц»: «Он провидчески дал пауку силок / И тем обеспечил безопасность Повелителя Мира». - Прим. проф. Николсона.
13. «ваш Всевышний Бог» - таких прямых слов Аллаха нет в Коране; вероятно, это аллюзия на похвальбу Фараона: «Я - ваш всевышний Господь!» - Коран (79 : 24).
Одним из титулов Баба было «Хазрат Рабейя Ала» - «Господь Всевышний», см. Browne's "Episode of the Bab", Vol. II, p. 229. - Прим. проф. Николсона.
14. «равнять её негоже с красотою в небесах» - чего стоит вся земная красота по сравнению с Божественной? - Прим. проф. Николсона.
15. «в ночном полёте раб, которого Он нёс» - аллюзия на ночной полёт (мираж) Мухаммеда; Коран 17:1.
- полное описание и мистическая интерпретация ночного полёта Мухаммеда по небу дана Абу Али ибн-Синой (Авиценной) в книге «Дабистан», т. 3, с. 177 и след.
- 2-я стопа этой строки - - -, вместо - - - -, и как общее правило, если 2 кратких слога оказались рядом, даже если они не входят в одну стопу, их можно заменить одним длинным слогом. См. примеч. к поэме 11:10. - Прим. проф. Николсона.
16. «диваны» - ломаный арабский, мн. число от слова «диван», которым называли коллекции коротких поэм, в жанрах газели и касыды. Поскольку неизвестно, составляла ли тема «Висы и Рамина» предмет подобной коллекции, то придётся расширить тут значение термина «диван», включив в него и жанр «меснави» (куплеты). - Прим. проф. Николсона.
17. «Рамин и Виса (или Вис)» - герои известной персидской любовной легенды, о которой писали в жанре меснави такие великие поэты, как Низами Арузи из Самарканда (ученик Муиззи, одного из придворных поэтов султана Санджара 479 - 552 ГХ ) и Фахрэддин Джурджани, оба процветали при сельджуках. - Прим. проф. Николсона.
https://en.wikipedia.org/wiki/Vis_and_R%C4%81min
18. «Вамик и Азра» - Вамик (влюблённый) и Азра (девственница) - герои старейшего в персидской литературе поэтического романа, записанного на фарси автором Унсури (ум. 432 ГХ), утраченный оригинал которого был создан ещё в пехлевийской культуре, при Сасанидах. - Прим. проф. Николсона.
19. «океан» - смыть с себя все пятна «самости» в океане божественной любви. - Прим. проф. Николсона.
20. «нырнуть» - здесь в смысле «пострадать» (patiendum est); см. Platts, “Persian Grammar”, Part I. Section 95. - Прим. проф. Николсона.
21. «унижений» - тут в смысле самоунижений, согласно пословице «Скромность возвышает». - Прим. проф. Николсона.
22. «камень в перстне» - высшее достоинство в кругу духовных учащихся получает тот, кто прислуживает самому их мастеру - «шаху».
Есть и другая версия данного бейта:
«Если ты раб творца камней, о мастер, то к чему нам бояться потерь с тобой,
Когда ты превращаешь каждую потерю в доход?».
Омар Хайям, провозглашая, что человек - причина сотворения мира, добавляет: «Этот круг вселенной напоминает перстень / А мы, несомненно, надпись, выгравированная на его камне», Кватрен 340. См. также Хафиз (II. 98.3): «главарь опьянённых». - Прим. проф. Николсона.
23. «серьга раба» - серьга в ухе или в носу человека служила на исламском Востоке знаком рабского статуса ее носителя. - Прим. перев. на русск. яз.
24. «земля - рабыня неба» - тут под «небом» подразумевается либо Бог, либо духовный наставник, каким являлся Шамс. Как видно по всёму Дивану, практически невозможно различить, о ком из них идёт речь. - Прим. проф. Николсона.
25. «что теряют?» - ср. с английским клише «что я там потерял?». В латыни и французском есть аналогичные идиомы со значением «понести убыток» - "damnum facere" и "faire une perte". - Прим. проф. Николсона.
26. «барабанить под одеялом» - пытаться скрыть нечто очевидное, например, любовь. Ср. Хафиз (III. 102. 6): «Моё сердце устало лицемерить и барабанить под одеялом». - Прим. проф. Николсона.
27. «пустошь» - здесь, место, оставленное Абсолютом, в котором тварный мир является миражём (ср. «Гюльшан-и Раз, 843) или мир сам по себе. Ср. «Что есть пустошь? Весь этот мир случайностей, / Являющийся черновиком всевышнего Господа» (T. 114. 5). - Прим. проф. Николсона.
28. «зелёный купол» - небо, которое многие жители Востока иногда видят зелёным, возможно, благодаря какому-то оптическому эффекту; или они полагают голубой и зелёный вариациями одного цвета. См.:
- Garcin de Tassy, "La poesie religieuse chez les Persans”, p. 24, note;
- это излюбленная метафора нашего автора; см. параграф у Browne's "The Modern Traveller" quoted in Rosen's "Masnavi", p. xx.
- великолепная «текия» (или монастырь) дервишей братства Мевлевия в Конье - лучшее изо всех подобных строений Турецкой Империи, всемирно известна. Её купола покрыты яркой зелёной плиткой и видны издалека. - Прим. проф. Николсона.
29. «ухом духа» - ибо они неслышны для уха телесного. - Прим. проф. Николсона.
30. «земной убор» - «тело - это мясная одежда» (Генри Воэн). - Прим. проф. Николсона.
31. «ангелов победный хор» - у Николсона приведён вариант: «триумф небес и ошеломление Ориона». - Прим. проф. Арберри.
«Когда душа не ослеплена более желаниями и привязанностями / Она замечает, что все творенья опьянены вином любви» (см. «Гюльшан-и Раз», 825 и далее). - Прим. проф. Николсона.
32. «отрясая верх и низ» - т.е. освобождается от верха и низа, делается бесконечным, выходя за пределы пространства. - Прим. проф. Николсона.
33. «солнце» - аллюзия на Шамса Тебризи (Шамс - солнце, араб.) - Прим. проф. Николсона.
34. «помолчу» - завершение многих поэм Руми. Речь - лишь прелюдия к тишине, истиннo благоговеющие бездыханны от обожания. См. «Меснави» в пер. Уинфельдa, сс. 5, 261, 326. - Прим. проф. Николсона.

Диван Шамса Тебризи # 0213, Арберри # 26, Николсон # 1, Эргин # 07/3

восход, тайна, красота, гурия, хадис, мученье, путь, экстаз, ангел, пустыня, рана, океан, небо, скромность, яд, флаг, чистота, дух, руми, серьга, рай, мираж, восхищенье, земля, сеть, барабан, кинжал, вода, горло, унижение, верх-низ, паук, камень, сердце, любовь, кольцо, смерть, безумье, бог, стыд, rumi, милость, меджнун, шея, молчанье, стон, царь, крик, опьяненье, диван, надежда, страх, пещера, ухо, тело, одежда, ночь, divan, течение

Previous post Next post
Up