Отойди и приляг, отдохни. Дай и мне полежать одному1.
Горячи этой немочи дни, ночь приносит прохладу и тьму.
Волны боли весь день бороздя, я приплыл из рассвета в закат,
И тебя, и себя, изведя... Коль пойдёшь отдохнуть - буду рад.
От меня отодвинься чуть-чуть, чтоб не пестовать хворь на груди;
Избери здравомыслия путь, со стези нездоровья уйди.
Забиваясь в тоски уголок, изливаю я слёзный поток;
Пусть повертит он слов жерновок и намелет последний стишок.
* * *
Деспот, сделавший эту тюрьму, собирается всех нас убить,
Но никто не бросает ему: «Помни, виру2 придётся платить!»
Хоть не требует верность от нас Повелитель сияющих лиц,
Если факел любви не угас, верен будь, бледнолицый дервиш!
Нет лекарств мою боль исцелить, только смерть обещает покой;
Неужели осмелюсь молить: «Бог, избавь мя от муки такой!»?
Прошлой ночью являлся во сне шейх квартала Любви с фонарём,
Помахав приглашающе мне: «Приходи, мы тебя уже ждём!»
Коль преследует смерти дракон, для защиты же нет ничего,
Изумрудный3 любви кабошон заблестит и ослепит его.
Но довольно, теряю себя4, знать, мгновенья ухода пришли,
Эрудицией праздно трубя, спутал я Бул-Алу5 с Бу-Али6.
_______________________
1. Согласно агиографу Руми, Шамсэддину Ахмаду Афлаки (его книга «Манакибу и-Арифин» [587 - 590], была написана на фарси в 1353 г. РХ), это последняя поэма Руми, сложенная им на смертном одре. Есть другой англ. пер. этой поэмы, см. П. Эйвери «Джалалуддин Руми и Шамс Тебризи с описанием некоторых проблем перевода», «Исламский Мир», # 46 (Июль, 1956), 3 : 250 - 252. - Прим. проф. Арберри.
Согласно Афлаки, той ночью Руми сначала процитировал аят (37 : 102) Корана:
«Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, Ибрахим сказал:
"О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты об этом?"
Сын ответил: "О отец мой! Поступай так, как тебе велено. Если так будет угодно Аллаху, ты найдешь меня терпеливым".»
Затем Руми попросил таз с водой, опустил туда ноги и принялся растирать водою грудь и лоб, читая стихи. Вошли музыканты и пропели рубай Руми # 1533 о печали грядущей разлуки:
«Сердце моё не верит Тебе, в этой дали от Тебя.
Чахнет оно в бессильной мольбе, в клетке разлуки, любя.
Так горько на сердце, что горы конфет горечь не могут унять.
Горек мне сахар, горек шербет, горечь смакую, скорбя!»
После этого все присутствующие завыли и зарыдали, а Руми сказал:
«Если дом должен быть разрушен, что толку в нём оставаться?
Друзья тянут меня сюда, а Хазрат Мевляна Шамсэддин [Тебризи] зовёт туда».
Он процитировал аят (46: 31б) Корана:
«Внемлите тому, кто зовет к Аллаху, и уверуйте в Него».
Потом он посоветовал своему сыну Султану Веледу пойти отдохнуть, ибо тот непрерывно рыдал и долго не спал. Когда сын прилёг, Руми сложил данную поэму, дабы его утешить. После чего Руми скончался. Это было в ночь воскресенья, 17 декабря 1273 г. РХ. - Прим. доктора Гамарда.
2. Вира - плата за убийство, «кровные деньги», которые семья жертвы соглашалась взять с убийцы, при условии отмены ему смертного приговора и кровной мести. - Прим. докт. Гамарда.
3. Изумруд, по легенде, обладает свойством ослеплять змей; см. примеч. Николсона к Меснави (3 : 2548). - Прим. проф. Арберри.
4. «Теряю себя» (bê-khwodi) - в персидском языке означает также горевание по самому себе, по своим истрёпанным чувствам. - Прим. докт. Гамарда.
5. Бул-Ала - третьестепенный сирийский философ и поэт (ум. 1057 РХ). Эйвери в своих примечаниях к данной поэме пишет: «имя Бул-Алы использовано тут Мевляной в смысле 'никто'». См. также примеч. Николсона к Меснави (3 : 776): «в Конье относились с иронией к любому горделивому глупцу». - Прим. проф. Арберри.
6. Бу Али - Абу Али ибн Сина (Авиценна, ум. 1037 РХ), великий персидский врач, философ и поэт. - Прим. проф. Арберри.
Диван Шамса Тебризи, # 2039
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The original posting was made at
http://hojja-nusreddin.dreamwidth.org/19344.html