Хоть добрёл твой ишак до меня1,
Не привёз он от Друга огня.
Хоть красив твой осенний букет,
Аромата весеннего нет.
Хоть и слышу души твоей всхлип,
Но не мой уколол её шип.
Хоть волнуется в сердце твоём
Океан бытия, нипочём
Не сравнить в нём волненья размах
С ураганом в моих берегах.
Хоть рассвета хмельна ендова,
Не кружится твоя голова.
* * *
Хоть фундамент у гор недвижим,
Не сравнить с постоянством моим.
Хоть на небе играет Зухра2,
Но с моей не сравнится игра.
Хоть у льва был могучий хребет,
Львом Аллаха3 убит и раздет.
* * *
Золотые из Шамса казны
Тем дарю, кто, как я, влюблены.
_______________ Примечания _______________
1. Существуют следующие английские переводы данной поэмы:
- перевод проф. Уильяма Читтика, опубликованный в его монографии W. Chittick,"The Sufi Path of Love", SUNY Press, Albany, ISBN: 0873957245, 1983, - 444 pp., (74 whole ghazals), p. 342-343;
- перевод д-ра Невита Эргина с турецкого перевода оригинала, сделанного проф. Абдулбаки Голпинарли, опубликованный в многотомнике Nevit Ergin, “Divаn-i Kebir", Echo Publications, 22 Volumes, 1995 - 2003, ISBN: 188799128X, - 5600 pp., Meter 13, Volume 13, # 63.
http://www.amazon.com/Divan-i-Kebir-Complete-Melvana-Celaleddin/dp/188799128X/ref=pd_sim_sbs_b_2C:\Users\Sergey\Google Drive\RumiBooks\Ergin_Divan
C:\Users\Sergey\Documents\My Dropbox\000Rumi\30Divan\_D_About\DivanConcordances\Gamard__GolpinarliErgin&Others-ForuzanfarGhazalsConcord.txt
Некоторые переводы и версии можно найти тут:
http://sunlightgroup.blogspot.com/2010/02/sunlight-ask-us-about-lion-of-god.html 2. Зухра (утренняя звезда, Венера) - мифическая небесная арфистка, исчезающая при виде солнечного огня. - Прим. перев. на русск. яз.
3. Лев Аллаха - прозвище Али, кузена и зятя пророка Магомета, убивавшего львов и снимавшего с них шкуры. - Прим. перев. на русск. яз.
Диван Шамса Тебризи, # 0695, Эргин # 13/63