Аруз (aруд) (араб. “метрика”) - квантитативный стихотворный метр; ритмообразующим элементом является чередование кратких и долгих гласных, - это система, принятая и в персидской и в тюркской поэзии.
Арабский аруз вытеснил в странах Средней Азии традиционное силлабическое стихосложение "бармак").
Первое известное тюркоязычное произведение, написанное в системе аруза, - “Благодатное знание” Юсуфа Баласагуни.
Аруз насчитывает несколько десятков стихотворных размеров (вот, к примеру, по такой традиционной формуле скандируется размер рамал: фоилотун, фоилотун, фоилун).
_________________________________________________
Бейт
Минимальная строфическая единица персидской и тюркской поэзии, стих, - имеет метафорическое наименование бейт, - т.е. “дом” (араб.),
а организующие бейт полустишия именуются мисра, то есть “скаты крыши” или “створки двери”, - образно передано симметричное строение бейта (из двух равных полустиший).
На арабском, персидском, тюркском языках (имеющих письменность на основе арабской графики) бейт - это одна строка с пробелом между полустишиями-мисра (иногда между мисра ставился разделитель - к примеру, звездочка - чернилами другого цвета).
Восточная схема такова:
*********** ************ бейт
мисра 1 . . . . . мисра 2
В русском переводе бейт - это двустишие, где мисра занимает строку.
Русская схема:
*************
*************
К примеру, бейт Бабура в переводе мы видим таким:
Тьма кос и лика лунный свет отняли все сполна:
И днем душе покоя нет, и ночью не до сна!
(перевод С. Иванова)
А в оригинале графика была иной:
Тьма кос и лика лунный свет отняли все сполна - И днем душе покоя нет, и ночью не до сна!
Понятно, что, если мы будем пытаться изображать строфы “по примеру оригинала”, то строки будут нескончаемо длинными и неудобочитаемыми.
Поэтому в русском языке “бейт” - синоним “двустишия”.
А вот забавное рубаи персидского поэта Руми, где дано определение бейта как двустишия:
Бейт прочел и услышал от милой упрек:
“Как посмел меня втиснуть в пределы двух строк?”
Я спросил: “Ты о чем?” Отвечала во гневе:
“Разве в бейт я могу поместиться, дружок?!”
(перевод Н. Стрижкова)
Бейт - структурная единица многих стихотворных форм восточной поэзии - от фарда, единичного бейта, до поэм-месневи, иногда содержащих несколько тысяч бейтов.
_________________________________________________
Газель (араб. “воспевать (женщину)”) - одна из наиболее распространенных стихотворных форм в персидской и тюркской лирике.
Её популярность можно сравнить с популярностью сонета в поэзии европейской. Сформировалась газель в X - XI вв. в творчестве персидских стихотворцев, а в тюркской поэзии впервые появилась в XIV в.
Подробнее о газели:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1252580.html _________________________________________________
Гошма - стихотворная форма (в туркменской поэзии аналогичная форма называется гошгы), имеющая истоки в народной песне.
Гошма пишется традиционным силлабическим стихом (система стихосложения бармак) - одиннадцатисложником; состоит из 3-5 четверостиший и имеет схему рифмовки, несколько напоминающую мурабба (см. строфические стихи):
абаб - вввб - гггб - дддб
В последней строфе упоминается "тахаллус" (поэтический псевдоним автора).
Гошма Вагифа:
Темноглазая гонит меня в сердцах:
"Не подмигивай мне, не срами меня!
Здесь догадливых много, подумать страх -
Опозоришь навек пред людьми меня!"
Только вздохи да взгляды - что толку в них!
Ветер кудри отвеял от щек твоих.
Целоваться пора, мир во тьме затих.
Ни к чему тут лукавство - пойми меня!
Заклиная, моля, говорит Вагиф,
Плечи нежные жаркой рукой обвив:
"До притворства ль теперь, я и впрямь чуть жив,
Я сгорю, я умру - обними меня!"
(перевод М. Петровых)
_________________________________________________
Дастан - эпический жанр литературы и фольклора, произведение, где стихи чередуются с прозой.
Сказитель ведет прозаическое повествование, а “прямая речь” персонажей дастана облечена в стихи и представляет собой поэтическую партию, которая вставляется после общей для всех дастанов фразы “запел этот мухаммас”, “взял в руки свой дутар, запел газель”.
_________________________________________________
Диван - сборник лирических стихотворений (в основном, газелей), где стихи располагаются в алфавитном порядке наименований использованных метров, а внутри метра - в порядке последних букв рифмы.
_________________________________________________
Касыда (касидэ) - ода, панегирик, торжественное стихотворение, восхваляющее мощь и добродетель царственного властелина (а также дидактическое стихотворение).
Схема рифмовки, как и в газели: аа - ба - ва - га - да.
Но касыда отличается от газели большим объемом - до 200 бейтов (существует версия, что газель - это “усеченная” касыда, - точнее, лирический зачин касыды, обретший суверенность).
Композиция классической касыды:
1. Лирическое вступление (ташбиб, или насиб) - воспевание дамы сердца, вина, природы и т.п.
2. Основная часть (васиф) - описание великих деяний суверена.
3. Заключение (мадх) - слова автора о себе и добрые пожелания патрону.
_________________________________________________
Кыта (мукатта) - краткое стихотворение-монорим, обычно философско-дидактического (реже лирического) содержания, состоящее из 2-8 бейтов. В переводе означает - “фрагмент”: так назывались отрывки из касыд и газелей в наследии персидских поэтов; позже стали писать кыта как самостоятельные стихи.
Кыта Навои:
Заводишь речь - скажи лишь половину:
Навьешь словес - и жалкий будет вид!
Когда паук накрутит паутину,
Он в ней и сам как пойманный висит.
(перевод С. Иванова)
Кыта Хафиза Хорезми, отличающееся скромностью (такая скромность - одна из составляющих традиции):
Благого мудреца я ученик,
В науке слов он, как никто, велик
Оплошности искать в моих стихах?
Забудь об этом сразу - в тот же миг.
В моих писаньях нет негожих слов:
Как ни ищи - ты не найдешь улик.
Бывает, что калям допустит грех,
Но это лишь - на солнце жалкий блик.
Найдешь огрех - не льстись: и у луны
В урочный час, увы, ущербен лик.
(перевод С. Иванова)
_________________________________________________
Лугз - загадка, описание предмета без его прямого наименования.
Часто приводился в ташбибе касыды.
_________________________________________________
Месневи (маснави) - стихотворение или поэма со смежной рифмовкой бейтов: аа - бб - вв - гг (“месневи” переводится “двойственный”).
Обычно в форме месневи создавались крупные поэмы. Месневи имели название (у других “твердых форм” персидской и тюркской поэзии заглавия не было).
_________________________________________________
Муамма - сложная стихотворная шарада, загадка, состоящая из 1-2 бейтов.
В муамма в иносказательной форме даны указания на действия, которые нужно совершить в отношении определенных букв (арабского алфавита), содержащихся в стихотворении, - например, перенести точку, стоящую над буквой, под букву (в итоге получается другая буква); или перенести букву из одного слова в другое и т.д.
Из преобразованных букв или слогов составляется слово-разгадка - какое-либо имя собственное.
Алишер Навои в тазкире “Собрание избранных” рассказывает о своих современниках, в том числе о неком Мухаммаде Намани и его увлечении муамма:
“Из поэтических жанров он более всего любит муамма.
Мастера этого искусства единогласно определили муамма как 'ритмическое предложение, из которого путем определенного знака и намека извлекается имя'.
А он сказал: 'Не обязательно определять муамма как ритмическое предложение, достаточно только знака и намека'. И он привел в пример следующее:
'Некоего человека зовут Садр, если у него кто-нибудь спросит, как его имя, а он положит руку на грудь, это явится доказательством того, что его имя Садр*'.
Другой пример: 'Некто где-то закопал какой-то клад и над ним повесил перевернутый колокольчик, сообразительный человек отгадает слово 'ганз'**. Здесь нет необходимости ни в ритмическом предложении, ни в стихотворении'.
Мудрые люди относят это его размышление к числу таких, которые возникают при охмурении бангом”.
* “Садр” - “грудь”
** Колокольчик - “ганз”, при “перевернутом” чтении - “занг” - клад.
_________________________________________________
Назира (ответ/подражание) - поэтическое произведение, написанное по мотивам какого-либо прославленного литературного шедевра. Назира сохраняет фабулу, состав основных персонажей, а также стихотворный размер исходного произведения, но вносит некоторые изменения в сюжетные ветви, в трактовку ключевой идеи.
Поэма Навои “Язык птиц” - ответ на поэму персидского поэта Фаридиддина Аттара “Речи птиц”.
_________________________________________________
Рубаи
Благодаря экспансии Омара Хайяма в русский Интернет термин “рубаи” для русского слуха привычен и обыден.
Всем известно, что рубаи (робаги) - это четверостишие (т.е. состоит из двух бейтов) со схемой рифмовки: ааба или аааа.
Изобретение рубаи легенда приписывает “Адаму поэтов” Рудаки. Патриарх персидской поэзии проходил однажды мимо детей, играющих в орехи, и услышал, как один из них приговаривает:
"Катясь, катясь, докатится до лунки он".
Рудаки привлекла естественная ритмичность разговорной речи, и он, вернувшись домой, написал четверостишие в размере, услышанном от ребенка. Это и было первое рубаи.
Вторая версия возникновения популярной формы - “дворцовая”. Предание гласит, что такими катренами изъяснялся со своей возлюбленной прославленный персидский шах Бахрам Гур Сасанид.
Таким образом, в родословной рубаи обрели единение дворец и хижина.
Тематический диапазон рубаи широк, хотя превалирует философская направленность. Встречаются рубаи лирические, юмористические, даже пейзажные:
Осенней красотой расцвечен сад,
И всюду листья желтые летят.
Шафраном обернулся изумруд -
Голубизну небес сменил закат.
(Навои, перевод С. Иванова)
_________________________________________________
Саки-намэ (послание кравчему) - пиршественная песнь-месневи, состоящая из нескольких частей.
Зачин каждой главки - обращение к виночерпию с просьбой поднести фиал вина.
В саки-намэ воспевается вино и даруемое им благо, а также прославляются присутствующие на пиру.
_________________________________________________
Тазкире (записки) - антология, собрание стихов различных поэтов, включающая биографические сведения о них.
В средние века, когда книги-рукописи были очень дороги и не всем доступны, многие любители поэзии составляли для себя тазкире - собственные стихотворные коллекции (практика составления таких альбомов изредка наблюдается и в наше время :). Ценители поэзии (которые имели возможность бывать в библиотеках аристократии либо лично знали поэтов) переписывали для себя особо понравившиеся стихи или отдельные бейты.
Вначале имена поэтов в тазкире не указывались - составители были уверены в своей памяти, ведь они создавали антологию для “личного пользования”. Позже, убедившись в неудобстве безымянных сборников, составители стали указывать имена авторов стихов, а также прилагать биографические справки о поэтах (иногда вместо биографии помещался анекдот об авторе или несколько прославляющих эпитетов). Эти справочные сведения, выполняющие вначале функцию сопроводительного материала, позже могли по объему превышать стихи, - так что тазкире становилось собранием историй о поэтах.
Критерий систематизации материала в сборнике мог быть разным - иногда, к примеру, биографии располагались в хронологическом порядке, - но не по времени жизни авторов, а по династиям правителей (потому что многие поэты были придворными); либо в один раздел помещались сведения о поэтах из одного города; располагались по алфавиту (по первой букве тахаллуса) и др.
Тазкире Алишера Навои “Собрание избранных” разделено на восемь глав (маджлисов, или собраний).
В 1 маджлисе представлены поэты середины XV века, старость которых совпала с юностью Навои (но лично с ними он знаком не был).
Во 2 маджлисе - поэты - старшие современники Навои, которых он знал лично, - но ко времени составления тазкире они уже скончались.
3 маджлис - современники Навои, поэты, здравствующие ко времени создания тазкире.
4 маджлис - современники Навои, для которых поэзия - хобби (не профессиональные поэты).
5 маджлис - представители знати (“сыны эмиров”), пишущие стихи.
6 маджлис - поэты, жившие за пределами Хорасана.
7 маджлис - поэты-тимуриды (потомки хана Тимура).
8 маджлис - полностью посвящен творчеству правителя Герата Султана Хусейна Байкары.
Тазкире Навои написано легким, живым языком, повествование снабжено множеством занимательных подробностей из жизни поэтов, даны их меткие характеристики.
Вот, к примеру, отрывок из 2 маджлиса:
"Мавлана* Кавсари - родом из Бухары. Он был человеком способным, приятным в беседе, сладкоречивым, красноречивым и умным.
Однажды, когда он у себя в келье был занят приготовлением пищи на одного себя, к нему зашел кто-то из друзей и начал подкладывать дрова под котел.
Мавлана сказал ему:
'Не смей помогать в варке пищи, чтобы не пришлось делиться с тобой'.
Вот его бейт:
'В раздумье о раскрытых фисташках-устах той красавицы с глазами, как миндаль,
Глаза наши - называются “чашм'**- стали родником крови.
Он умер в Герате, и его могила у Хиябана."
* Мавлана - буквально “наш господин”. Употреблялось это слово как титул перед именами судей, вождей религиозных орденов, поэтов и ученых.
** Здесь игра слов: “чашм” означает “глаз” или “источник”, “родник”.
Вы можете познакомиться с другими фрагментами из 2-го, а также из 7-го маджлиса, в котором приведены любопытные рассказы об известных правителях Средней Азии (Тимуре, его сыне Шахрухе, его внуке Улугбеке, прославленном астрономе).
_________________________________________________
Тарджибанд - крупное стихотворение, состоящее из нескольких газелей (в каждой - равное число бейтов). Газели связаны рефреном - финальным бейтом.
Композиционно тарджибанд близок венку сонетов.
_________________________________________________
Тарих - хронограмма: слово или выражение, в котором зашифрована какая-либо дата.
Каждой букве арабского алфавита соответствует определенная цифра.
_________________________________________________
Туюг
собственно тюркская форма лирики, четверостишие (т.е. состоит из двух бейтов), весьма своеобразная вариация рубаи.
Особенность туюга - в типе рифмы. Рифма должна быть омонимичная (такая разновидность рифмы называется таджнис).
Различаются полный таджнис (“чистый”) - таджнис-и тамм - и составной таджнис (“сшитый”) - таджнис-и мураккаб.
Пример полного таджниса:
Вернулись воинства весны, в предгорье станом стали.
И, в лик светила влюблены, петь сладко птахи стали.
Приказу вешнему верны, снега снялись с кочевья.
Лишь очи пери холодны, блестят опасней стали.
(Д. Шаталова)
Здесь рифмуются слова-омонимы: глагол стали в значении остановились, глагол стали в значении сделались и существительное стали (в родительном падеже).
А вот пример составного таджниса в туюге Навои:
Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая.
Что тело мне терзает в кровь - не хищных птиц ли стая?
Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне
Не отыскал ни одного целебного листа я.
(перевод С. Иванова)
То есть рифмуются “составные омонимы” - группы слов, при совмещении складывающиеся в одно “ключевое” слово.
(Здесь нельзя не отметить виртуозность переводчика. Наверное, вы уже оценили, что на русском языке довольно сложно написать туюг. Но перевести …)
Предлагаем и читателям попробовать силы в написании туюгов - не ограничиваясь в выборе тем и образных средств и сосредоточив внимание лишь на формальной стороне, - для стихотворцев это полезная “рифмическая гимнастика”.
Присылайте нам свои туюги для публикации.
Ниже - один из образцов творчества любителей восточной лирики, в котором, правда, допущено несколько отступлений от канона - например, наличествует заглавие (хотя названия в восточной поэзии имеют лишь стихи-месневи), также во вторую строку закрался предательский анжанбеман (перенос) (тогда как бейты заключают в себе законченную мысль), - но главное условие - омонимичная рифма - соблюдено.
Обращение овечки к своему хозяину:
Землей ты обделен, бедняк. Мечтая о наделе,
Ты продал все: чалму и плащ. Но колдовал над еле
Живой любимою овцой. Я тронута заботой,
Я в пери обращусь, меня узнаешь ты на деле.
(Л. Медведева)
Появление формы туюга связано с особенностями тюркского языка, богатого омонимами.
Вот что на эту тему говорит Алишер Навои в своем сочинении “Суждение о двух языках”:
“Среди ценителей поэзии и собрания красноречивых известно, что в поэзии очень распространены таджнис и ийхом. И в этих удачных выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке, слов, способных образовать таджнис, и остроумных сочетаний, из которых можно образовать ийхом; это является причиной красот и украшений, изысканности и художественности стихов. Например, слово от - первое его значение - имя, название, наименование; второе значение - лошадь, конь; третье - повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу. Вот как эти слова употреблены в таджнисе:
Чун парию хурдур отинг бегим,
Суръат ичра дев эрур отинг бегим,
Хар хадангиким, улус андин кочар,
Нотавон жоним сари отинг бегим.
Если твое имя - пери и гурия, о моя госпожа,
То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа.
Каждую стрелу, от которой все разбегаются,
Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа.
Эти два бейта представляют собой полный таджнис и называются туюг; таджнис - особенность тюркской поэзии, которая у сартов отсутствует.
Вот еще слово "ит", оно тоже имеет три разных значения (собака, убирайся, толкай):
Эй ракиб узни анга тутсанг хам ит,
Бизга рахм айлаб анинг куйидин ит.
Гарчи бор дузахча ишкинг шуъласи,
Бизни уз илгинг била ул сори ит.
О соперник, хотя ты и привержен к ней, как собака,
Сделай милость, убирайся с ее улицы.
Если пламя твоей любви достойно адского пламени,
Толкни меня в него своею рукой.
В тюркском языке таких слов, которые имеют три, четыре и более значений, очень много, в персидском языке их нет”.
Бонус - туюги:
http://www.simurg.ru/file2_7.shtm _________________________________________________
Фард - единичный бейт-сентенция, дидактическое изречение.
Фард Навои, аналогичный известной русской пословице:
Друг обвинит - молчи; он хочет, чтоб в зеркало упал твой взгляд,
Коль мутно в зеркале, не думай, что в этом друг твой виноват.
(перевод Вс. Рождественского)
_________________________________________________
Хикмет (“мудрость”) - короткое произведение философско-дидактической направленности, преимущественно поэтическое.
Широко известна “Книга хикметов” Ходжи Ахмета Ясави.
_________________________________________________
http://www.simurg.ru/file2_5.shtm#13http://www.simurg.ru/file2_4.shtm