Севодни мною переведён (с английского) 500-й рубай Руми (круглое число).
Из общего числа - 1995 аутентичных, плюс 146 апокрифов, плюс 22 "ложных" (псевдо-кватренов из Меснави и Дивана). Итого - 2163.
Из них, на английском имеется 1100.
Темпы моего перевода рубаёв Руми:
08/03/2006 - 125 штук
01/12/2006 - 455 штук
27/01/2007 - 500 штук
Уже можно издать 3 стандартного формата книжки из серии "Избранное из Рубаята Руми".
Статистика не моих переводов рубаёв Руми на русский:
Александр Големба - 100 рубаёв
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/893620.htmlФёдор Корш - 91 рубай
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/893344.htmlВладимир Державин - 32 рубая
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/894080.htmlФ. Хади-Заде - 10 рубаёв
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/894361.htmlВсего на русском было до меня: 233 рубая Руми.
(если предположить, что переводились РАЗНЫЕ рубаи, что неверно).
О Хайаме:
Омару Ибрагимычу Хайаму принадлежит всего 66 аутентичных рубаёв
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129496.html О переводе Хайама на английский:
В 1859 году скромный английский литератор Эдвард Фитцджеральд (1809 - 1883) издал на собственные средства тонкую брошюру, в 24 страницы, включающую 101 рубай, тиражом 259 экземпляров, без указания имени переводчика под названием "Рубайат Омара Хайяма".
Эта книжка почти два года пролежала в лавке лондонского издателя и книготорговца, не заинтересовав ни одного покупателя (!). Фитцджеральд уже смирился с неудачей; как вдруг весь тираж мгновенно-разошелся, а самый интерес к стихам Хайяма стал расти со скоростью степного пожара. Он вышел за пределы Англии, захватил все страны Европы, Америку и вернулся в страны Востока.
До конца жизни Фитцджеральд успел опубликовать еще три переработанных издания (в 1868, 1872 и 1879 годах); пятое издание, вышедшее в свет в 1889 году, через шесть лет после смерти Фитцджеральда, - с учетом поправок переводчика, оставленных на страницах предыдущих публикаций, - стало окончательной редакцией работы Фитцджеральда над четверостишиями Омара Хайяма.
В настоящее время книжка "Рубайат Омара Хайяма", выдержавшая бессчетное число переизданий (к 1926 году их было уже 139), является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке.
Она стала классикой английской и мировой литературы.
Приведем только два высказывания из целого потока восторженных отзывов, которыми современники встретили переводческий опыт Фитцджеральда. Так, Джон Раскин, принадлежавший к числу наиболее авторитетных теоретиков искусства, написал автору перевода такие строки: "Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу сказать об этом..."
По поводу одного из самых известных четверостиший Омара Хайяма, в интерпретации Фитцджеральда:
О ты, чьей волей в глину помещен
Разумный дух, что после совращен
В раю был змием, - наши все грехи
Ты нам прости и нами будь прощен.
Марк Твен говорил, что эти строки "содержат в себе самую значительную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом пространстве, в столь немногих словах".
Необыкновенный успех стихов Хайама кроется в значительной степени в самом подходе 3. Фитцджеральда к проблеме поисков путей художественной адекватности при переводе иноязычной поэзии.
Карфаген Хайама будет разрушен! :)
_____________________________________
Предыдущий аччот:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1130508.htmlСледующий аччот:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1279996.html