Андрей Андриенко, "Переводы Омара Хайама на русский"

Dec 02, 2006 03:35

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят).
Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и (или) мудрости.

Поясним на примере:

А "Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
А Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Б Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
А Ад и рай - это две половины души.
(пер. Г.Плисецкий)

Допускается также схема рифмования АААА, хотя встречается гораздо реже. Возможны редифные рифмы (в конце всех рифмованных строчек - одно и то же слово или словосочетание) и внутренние рифмы:

А В жизни сей опьянение лучше всего,
А Нежной гурии пение лучше всего,
А Вольной мысли кипение лучше всего,
А Всех запретов забвение лучше всего.
(пер. Г.Плисецкий)

Наряду с рифмованными двустишиями - месневи, (характерны для творчества другого персидского поэта Джалал-ад-Дина Руми (1207 - 1279) (Дата смерти неверна: на самом деле 1273. - X.H.),
рубаи - исключительно персидский поэтический жанр, исконно народный
(в фольклоре - дубайти или таране), не заимствованный из арабской литературы.

По-видимому, первым в письменную поэзию такие четверостишия ввел Рудаки. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый философско-афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие - это маленькая поэма. Позднее, под влиянием персидской культуры, этот жанр был адаптирован и использован в других странах. Наиболее известным и ранним примером его появления в западной культуре, несомненно, является рубайят Омара Хайяма в переводе английского поэта Эдварда Фитцджеральда.

Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Именно это позволило Эдварду Фитцджеральду объединить 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий.

На русский язык Рубайят Хайяма переводили очень многие.

К сожалению, не во всех публикациях указывается автор перевода. Попадаются "сборники лучших переводов" без какого-либо указания на имена переводчиков. Это нонсенс, поскольку при переводе стихов роль переводчика вполне сопоставима с ролью самого автора.

Перечислим (в алфавитном порядке, чтобы никого не обидеть) имена известных нам переводчиков рубайята Хайама на русский, включая прозаические переводы:
Р.Алиев, К.Арсенева, К.Бальмонт, Ц.Бану, С.Ботвинник, В.Величко, К.Герра, В.Голубов, Н.Гребнев, А.Грузинский, В.Державин, В.Зайцев, Т.Зульфикаров, И.Ильин, В.Кафаров, С.Кашеваров, Л.Козловский, Н.Кононов, Я.Козловский, Ф.Корш, А.Кушнер, Т.Лебединский, Н.Леонтьев, С.Липкин, В.Мазуркевич, Х.Манувахов, Б.Маршак, В.Микрюков, И.Налбандян, А.Наумов, Л.Некора (Л.Н.), Л.Озеров, М.-Н.Османов, Л.Пеньковский, Г.Плисецкий, П.Порфиров, В.Рафальский, О.Румер, С.Северцев, Д.Седых, М.Сельвинский, Гл.Семенов, Т.Спендиарова, А.Старостин, Н.Стрижков, В.Тардов, Н.Тенигина, И.Тхоржевский, А.Умов, Я.Часова, А.Щербаков. А.Янов.
(Т.е. 52 чела на 66 достоверных рубаёв Хайама!
А 2000 достоверных рубая Руми переводили на русский тока 4 чела, включая меня - X.H.)
Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же рубая
с указанием использованного переводчиком стихотворного размера.

------------------ КОВРИК ---------------------------------------------------
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой!

- Л.В.Некора. Размер: 6-стопный ямб.

Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.

- Г.Плисецкий. Размер: 4-стопный анапест.

Вхожу я под купол мечети суровoй,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова.

- В.Державин. Размер: 4-стопный амфибрахий.

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!

- И. Тхоржевский. Размер: 5-стопный ямб.

------------------ АД и РАЙ -------------------------------------------------
Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна - родил наших слез океан,
Ад - это искорка наших пылающих вздохов.
Рай - это отдых, что нам на мгновение дан.

- В.Державин. Размер: 5-стопный дактиль.

Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших - соленые волны морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей.

- Г.Плисецкий. Размер: 4-стопный анапест.

Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя!

- О.Румер. Размер: 6-стопный ямб.

------------------- ПРАХ --------------------------------------------------

До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой...

- К.Бальмонт. Размер: 5-стопный анапест.

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.

- Г.Плисецкий. Размер: 4-стопный анапест.

______________________________________________________________________

Таким образом, переводчики использовали самые различные стихотворные размеры.
При этом, философская направленность четверостишия увеличивает роль личности переводчика в процессе перевода и, соответственно, различие в его вариантах.

Следует отметить, что, будучи по форме исконно народными, рубаи Хайяма, и при его жизни, и после смерти породили множество подражаний.
Поэтому установить подлинность тех или иных списков и их атрибуцию достаточно сложно. Исследователи расходятся в оценке их количества.
Общее число рубаи приписываемых Хайаму достигает двух тысяч, но, по мнению многих ученых, ядро истинных стихов Хайяма не превышает ста.

Создание новых рубаи - подражаний Хайяму продолжается и в наши дни.

Недавно, например, в гусарском клубе на "куличиках" проходил большой многоэтапный конкурс написания рубаи на различные темы. На сайте http://www.kulichki.com/gusary/rubai/index.html можно ознакомиться с его результатами - лучшими четверостишиями, отобранными жюри.

С нашей точки зрения, весьма полезным и интересным делом было бы создание на нашем сайте базы переводов рубайят на русский язык. Такая база могла бы содержать первоисточник каждого четверостишия на Фарси и все варианты его перевода с примечаниями и сведениями о переводчиках. Возможно также включение текста английского перевода. Разумеется, это очень большая работа, требующая финансовой поддержки, коллектива квалифицированных специалистов и достаточно большого времени. Мы готовы принять в ней активное участие, обращайтесь с предложениями.
_____________________________________
http://www.khayyam.nev.ru/rubai.shtml

россия, рубайат, державин, rubaiyat, перевод, хайям

Previous post Next post
Up