German voice-over dubbing

Jun 10, 2007 19:31

...so far was for me the most natural thing ever. I grew up on shows in german, where the lips were not totally in sync with what the actors were saying on the TV or screen.
However with speaking both german and english in about the same amount every day, I tend to notice this now, and it occasionally bugs me, when I can totally tell what the actor said in english and the german dub is waaaay off. And not necessarily to match with the lip movements.

Anyways,
Tia usually thinks that german dubs are not good and very weird due to the used voices. To the point where the german voice does not fit to the american actor at all.

Case in point would be this:
Picture a black guy in a movie talking with some sort of slang. Now - how would you do that in a german dub? Would you give him an accent? Even if a movie plays in france, the dubbed voices don't use a french accent for example. If you are used to actors in Hollywoodmovies using foreign accents - this is a concept unknown in german TV and movies.

So there is a problem on how to do german dubs on movies admittedly and the voice-to-character can be off sometimes.

Why do I write this? Well -
Tia decided this morning, that the german voice for Hugh Laurie as Doctor House is *way* better sounding then Hugh Laurie. Apparently less nasal and... better.  More manly maybe?

Historic. :)
Previous post Next post
Up