Нашумевший мюзикл "Призрак оперы" добрался и до моих ушей) Известный музыкальный фрагмент давно привлекал ознакомиться с произведением целиком, и из всех предлагаемых вариаций в первую очередь был выбран, конечно же, русский перевод, а напрасно)
Некоторое представление о смысле происходящего на сцене этот текст, конечно же, дает: речь актеров и исполнителей различается ясно, но господствующие в речи абсолютные категории вроде "всё", "все", "везде", "всегда" и тд. несколько насторожили, так как перегруженный ими текст очень сильно теряет в смысловой нагрузке. Ведь мы наблюдаем конкретную историю конкретных персонажей, какие уж там абсолютные категории - дело тут сугубо личное! И ситуация разжевана автором произведения до мелочей!
Видится так, что гениальный переводчик обязан осмысливать текст, адаптируя его для культурной природы слушателя, пропуская через себя, но он сам почему-то эту точку зрения не разделяет: "переводчик лирики мюзикла - Алексей Иващенко - сообщил, что из-за ёмкости английского языка с четвертью смысла оригинальной лирики придётся распрощаться."(с)Вики. Вот это поворот, не показалось, значит? И это в обрезанном под нужды универсализации английском-то языке такая вот невероятная емкость? Да еще в американском? Наверное, по сравнению с нищим русским, да?) Тот самый легендарный "непереводимый местный фольклор"(с) ага, только в этот раз наоборот. Куда ж отправить наше им бугага?) "И так сойдет"(с) Да! А че, плотют же? Плотют) Не Пастернак, конечно, но такова уж нынче селяви.
Не рискуя можно предположить, что сделав простой машинный перевод любой программой-переводчиком и скруглив углы рашпилем - расставив падежи, получим поделие, не сильно отличающееся от обсуждаемого, но задарма. Вот это вот поделие мы не постесняемся дать исполнителям для запоминания и исполнения, режиссеру - для постановки, то есть, куче людей для работы, чтобы они предоставили эту работу куче зрителей, которые уж наверняка заметят такую грубую наколенную подделку, ну или хотя бы не найдут в постановке положенной ей изюминки. Но ведь на самом деле это не наколенная поделка первокурсника, так? Так. И у нашего переводчика имеется специально заточенная под эти чудеса фирма, если верить все той же википедии.
Сам он тоже человек не левый: имеет опыт переводов (видимо, хорошо продаются) и обширный опыт озвучки для отечественного ТВ. Ну что ж, будем надеяться, что труженику оплатили ту 1/4, на которую он наработал, мелкими купюрами рваного свойства и килограммом медяков). Но ведь история эта как-то подозрительно смахивает на модное в творческой среде "снимай франшизу и сиквелы" - с ужасающим качеством и мощнейшей мафиозной закулисной составляющей.
Что касается художественной составляющей, то трудно судить, с чем связано общее посредственное качество исполнения мюзикла: музыкальная часть запомнилась только старательным шипением одного из исполнителей, который по новой американской моде изрядно сдавливает голос - как будто на шее удавка, а ртом старательно шипилявит сквозь стиснутые зубы - и вместо "все, о чем прошу" звучит "вщё, о чем прошу", вместо "защищу" звучит "жящищу". Е.Зайцев поет виконта. Такое издевательство над речью отвлекает неимоверно. Вот, пожалуй, и все.
Ну а заглавная мелодия была известна еще до знакомства с постановкой. Несколько повторов известного всем мотива являют собой единственно сильные места спектакля. В общем и целом - полтора часа потраченных на какую-то мутную комедию. Такое оно, искусство нынче. Искусственное) Как ни наберешься сил ознакомиться - непременно попадешь впросак) Экскурсия в цех гигантов мысли, в храме властителей дум)