Почему билингвов не берут в синхронные переводчики

Apr 17, 2014 21:17

Наталья Василькова, в ЖЖ such_a_man, вчера поделилась ссылкой на программу "Наблюдатель", тема "Мышление и речь". Одна из приглашенных гостей передачи - Татьяна Черниговская, нейролингвист, экспериментальный психолог, доктор филологии и биологии. Я всегда с удовольствием смотрю ее лекции и интервью. Предлагаю смотреть всю программу, но особенно заострю ( Read more... )

Leave a comment

Comments 48

zyablitskaya April 17 2014, 15:45:01 UTC
Ни фигасе...Я догадывалась, что это жуткое напряжение, но чтоб настолько... Вспомнила себя в детстве. Когда я играла на пианино. Как только задумывалась:"Где ж я сейчас играю.?" - тут же спотыкалась и не могла играть дальше. Отсюда возник страх сцены, потому что этот вопрос начинал возникать сам по себе, неожиданно. И я стала проваливать выступления :(

Reply

hloflo April 17 2014, 15:47:22 UTC
Вот! По-моему, отличное направление по исследованию состояния потока:)

Reply

zyablitskaya April 17 2014, 15:50:44 UTC
я еще не посмотрела, попозже. Прочла только. А что ты хочешь знать про поток? )))

Reply

hloflo April 17 2014, 15:53:18 UTC
Механизм включения потока она обозначает: взаимодействие в двух разных системах кодов. Это очень интересно

Reply


autumn_flavour April 17 2014, 16:02:03 UTC
Прямо хочется гордиться тем, что я умею ТАКОЕ :)

Если серьезно, то меня синхрону не учили, а просто как-то раз в ходе последовательного перевода внезапно пошел синхрон - включили фильм, в котором не были предусмотрены паузы. Это было очень странное и забавное ощущение внезапного озарения: я мгновенно поняла, что и как надо делать: развести на два канала слух (слышать говорящего по одному каналу и себя - по другому) и еще на два канала - анализ информации (отдельно - что не было сказано, но должно быть вставлено при первой возможности, и отдельно - что надо сказать прямо сейчас). В общем, это было удивительно, единственный в жизни случай, когда знание не накапливалось, не приходило через опыт, а расцвело само собой, как цветок. Я как-то раз видела в заброшенном саду у калитки роскошный крупный ирис, за которым никто не ухаживал, а он взял и сам такой красивый вырос. Вот это со мной и было. :)

(Извините, если показалось, что я хвалюсь. Я только о том, как это изнутри и каким чудом может быть.)

Reply

hloflo April 17 2014, 16:04:18 UTC
Спасибо, что поделились:)

Reply

maryswan April 17 2014, 16:15:23 UTC
Великолепно Вы описали!!!! Я вот всегда затруднялась объяснить, как ЭТО происходит. Единственное, что знала точно (когда работала синхронистом), что в голове не должно быть ни одной мысли, только "автопилот". Как только что-то "пробегает" - всё, хана переводу :((( Научилась перед работой отключать "думалку" :)))))

Reply

autumn_flavour April 17 2014, 17:06:27 UTC
О, а у меня наоборот - обязательно мысли, но именно про текст, я как кино перед собой вижу, когда перевожу синхронно. Переводила заздравное выступление главы компании как-то раз - и прямо видела перед собой все это, его семью, первую работу, жену, собаку, тяжкие первые годы компании, и все очень красивое, потому что уже знаешь, что в конце хеппи-энд.

Reply


masha_shenzhen April 17 2014, 16:22:41 UTC
Честно говоря. крайне удивлена постановкой вопроса насчет билингво-синхронистов.Знаю лично 8 человек (взрослых, речь не о детях сейчас-их знаю гораздо больше)-би и трилингвинов (т.е. выросших в смешанных семьях, у которых 2-3 языка родные).Только трое из них могут работать синхронными переводчиками.Остальные-нет.Потрепаться на разных языках,автоматически переключаясь разными собеседниками в одной компании-да.Своими словами и с большими заминками пересказать суть разговора,который был вот сейчас, при мне, на другом языке- могут .Но именно синхрон, а если еще и грамотный синхрон-трое всего лишь.Т.е. для меня способность к синхронному переводу билингвина в принципе-это уже показатель кач-ва перевода и "адекватной дистанции между языками".

Reply


spellunk April 17 2014, 16:58:50 UTC
Как синхронист-билингв позволю себе не согласиться :) Я ни разу за свою профессиональную жизнь не слышала о каком-либо запрете на билингвов или о том, что они не могут быть хорошими синхронистами. Могу точно сказать, что в ООН, например, билингвов берут ничуть не менее охотно, чем остальных, и там немало билингвов. Другое дело, что быть билингвом не обязательно означает, что человек может быть синхронистом, как верно написали выше. Или переводчиком вообще.

Reply


fenst_er April 17 2014, 17:06:40 UTC
Нам в институте страшилки про синхронистов рассказывали: синхронисты имеют профриск заполучить психзаболевание и закончить в психдиспансере. Мне всегда казалось, что синхрон - это высший переводческий пилотаж :)

Reply


Leave a comment

Up