Почему билингвов не берут в синхронные переводчики

Apr 17, 2014 21:17

Наталья Василькова, в ЖЖ such_a_man, вчера поделилась ссылкой на программу "Наблюдатель", тема "Мышление и речь". Одна из приглашенных гостей передачи - Татьяна Черниговская, нейролингвист, экспериментальный психолог, доктор филологии и биологии. Я всегда с удовольствием смотрю ее лекции и интервью. Предлагаю смотреть всю программу, но особенно заострю ( Read more... )

Leave a comment

autumn_flavour April 17 2014, 16:02:03 UTC
Прямо хочется гордиться тем, что я умею ТАКОЕ :)

Если серьезно, то меня синхрону не учили, а просто как-то раз в ходе последовательного перевода внезапно пошел синхрон - включили фильм, в котором не были предусмотрены паузы. Это было очень странное и забавное ощущение внезапного озарения: я мгновенно поняла, что и как надо делать: развести на два канала слух (слышать говорящего по одному каналу и себя - по другому) и еще на два канала - анализ информации (отдельно - что не было сказано, но должно быть вставлено при первой возможности, и отдельно - что надо сказать прямо сейчас). В общем, это было удивительно, единственный в жизни случай, когда знание не накапливалось, не приходило через опыт, а расцвело само собой, как цветок. Я как-то раз видела в заброшенном саду у калитки роскошный крупный ирис, за которым никто не ухаживал, а он взял и сам такой красивый вырос. Вот это со мной и было. :)

(Извините, если показалось, что я хвалюсь. Я только о том, как это изнутри и каким чудом может быть.)

Reply

hloflo April 17 2014, 16:04:18 UTC
Спасибо, что поделились:)

Reply

maryswan April 17 2014, 16:15:23 UTC
Великолепно Вы описали!!!! Я вот всегда затруднялась объяснить, как ЭТО происходит. Единственное, что знала точно (когда работала синхронистом), что в голове не должно быть ни одной мысли, только "автопилот". Как только что-то "пробегает" - всё, хана переводу :((( Научилась перед работой отключать "думалку" :)))))

Reply

autumn_flavour April 17 2014, 17:06:27 UTC
О, а у меня наоборот - обязательно мысли, но именно про текст, я как кино перед собой вижу, когда перевожу синхронно. Переводила заздравное выступление главы компании как-то раз - и прямо видела перед собой все это, его семью, первую работу, жену, собаку, тяжкие первые годы компании, и все очень красивое, потому что уже знаешь, что в конце хеппи-энд.

Reply

maryswan April 17 2014, 18:26:36 UTC
Здорово!!!! А я бы при таком "кино" запорола бы всю работу... У меня должно было быть в мозгах серое "ничто" ;)

Reply

nusienne August 15 2014, 13:04:28 UTC
Мне синхронисты (я - последовательник) говорили, что синхронный перевод предполагает полное отключение памяти; стоит только начать запоминать, как тут же срывается перевод. В отличие от последовательного, где задача в том и состоит, чтобы запомнить и воспроизвести как можно больше информации.
Попробовала "синхронить" новости по телевизору - действительно, память и мысль отключить очень сложно.

Reply

ieshka April 17 2014, 16:50:11 UTC
Это же классно!:)

Reply

puhova_opushka April 18 2014, 11:51:11 UTC
ДАДАДА. Я вот тоже специально не училась. Я переводила одного французского священника, написавшего книгу, которая.... очень глубокие вещи затрагивает. Со сцены, последовательно. А потом к нему пошли потоком люди разговаривать. И сначала я переводила последовательно, но люди говорили ОЧЕНЬ личные вещи, я чувствовала, что прерываю что-то важное, и к тому же - боюсь запомнить, а не хочется ничего запоминать,почти что исповедь переводишь! И я перешла на синхрон, спонтанно. В итоге люди потом меня благодарили, что даже не заметили, что говорили через переводчика, а я благополучно не осознавала то, что они говорят, поэтому не оказалась невольной свидетельницей исповедей...
Другое дело, что оказалось, что УЖЕ ХОРОШО ЗНАЯ язык очень трудно получить диплом синхрониста. Потому что он присобачен к языковым курсам, которые мне не нужны и дорого стоят... поэтому официальном проф.синхронистом я до сих пор не стала, все думаю, как это осуществить. Кажется, я тут уже вижу, в комментах, у кого спросить:-)

Reply


Leave a comment

Up