наивно-сентиментальное

Jul 24, 2008 00:13

Юрий Левитанский

Старая женщина с авоськойА вот явленье грусти бесконечной ( Read more... )

Leave a comment

yurievitch July 24 2008, 05:22:48 UTC
Забавно. На такие произведения на португальском меня точно бы стошнило. А на русском вроде ничего, забавно. Видимо к русскому менее ревностно отношусь, хотя читаю больше литературу на русском чем на португальском.

Интересно, что прочитай я такое на португальском, выкинул бы на первых строчках. А вот, в данном случае, языковой барьер взял и не позволил перестать.

Привет кстати :))

Reply

hlivkie_shorki July 24 2008, 08:30:22 UTC
О, кого я вижу, привет!
Знаешь, слово "забавно" по отношению к тексту, над которым я чуть не плачу, просто оскорбительно :)
А если серьезно, то ведь это понятно: пафосные вещи (слова) на родном языке воспринимаются намного труднее. Наверное, это потому, что главное слабое место пафоса вообще - его затасканность, а на своем языке ты ведь читаешь/слышишь эти выражения много-много раз, и потому избитость чувствуется острее. За каждым словом стоит история, от которой хочется держаться подальше :)
Известно ведь, что признаваться в любви, например, проще на иностранном языке. Или вот стихи, воспевающие природу: на русском я их вообще не могу читать, бесит, а на испанском - ничего, даже красиво. Пока не начнешь переводить :)

Reply

yurievitch July 24 2008, 09:33:07 UTC
Извиняюсь. Скорее это "забавно" было направлено на мою собственную реакцию а не к тексту :)

А так все ясно конечно. Я просто удивляюсь тому, насколько устойчив языковой барьер.

Reply

hlivkie_shorki July 24 2008, 09:48:20 UTC
Да, про барьер действительно интересно.
А ты сталкивался с этой проблемой, когда переводил что-нибудь с русского на португальский?

Reply

yurievitch July 24 2008, 11:15:54 UTC
Конечно. Особенно когда начинал. Сказывалось отсутствие практики. Сейчас легче, но я до сих пор стесняюсь писать на русском - еще один барьер. Очень тяжело было улавливать иронию или даже откровенные шутки. Знакомые цитаты, заимствованные или переведенные с других языков, проскакивали незамеченными.

Клише - тоже очень непросто уловить, даже со знанием языка и неплохим запасом литературы. В этом смысле, языковой барьер может сыграть позитивную роль. Затасканные выражения приобретают статус таковых, после многих ошибок перевода, но не воспринимаются негативно, позволяя более объективный подход к письменному материалу.

Но вот беда, в этом и ловушка. Расчетливый подход к иностранному языку возможен только с растояния, которое и усугубляет ощущение того, что ты иностранец.

Думаю, что я сам себе частично ответил на невысказанный вопрос, присутствующий в первом коментарии : ))

Reply

hlivkie_shorki July 25 2008, 09:30:09 UTC
Интересно это все!
Думаю, у вас с Дашкой есть уникальный шанс обойти эти ловушки, работая вдвоем. Получилось бы по-настоящему продуктивное соавторство. Если найдете время, конечно, будет круто, я думаю)

Reply

prestes July 25 2008, 14:31:23 UTC
да - из нас двоих может выйти один хороший переводчик :))) и подписываться Рибейро Престес :)))

Reply

hlivkie_shorki July 25 2008, 17:48:56 UTC
Ну а что? Я бы даже сказала: "Ну и чё?!" :)
Пишут же люди в соавторстве - и даже лучше, чем по отдельности!

Reply


Leave a comment

Up