Забавно. На такие произведения на португальском меня точно бы стошнило. А на русском вроде ничего, забавно. Видимо к русскому менее ревностно отношусь, хотя читаю больше литературу на русском чем на португальском.
Интересно, что прочитай я такое на португальском, выкинул бы на первых строчках. А вот, в данном случае, языковой барьер взял и не позволил перестать.
О, кого я вижу, привет! Знаешь, слово "забавно" по отношению к тексту, над которым я чуть не плачу, просто оскорбительно :) А если серьезно, то ведь это понятно: пафосные вещи (слова) на родном языке воспринимаются намного труднее. Наверное, это потому, что главное слабое место пафоса вообще - его затасканность, а на своем языке ты ведь читаешь/слышишь эти выражения много-много раз, и потому избитость чувствуется острее. За каждым словом стоит история, от которой хочется держаться подальше :) Известно ведь, что признаваться в любви, например, проще на иностранном языке. Или вот стихи, воспевающие природу: на русском я их вообще не могу читать, бесит, а на испанском - ничего, даже красиво. Пока не начнешь переводить :)
У меня в каждый период жизни бывает кто-то весьма старше меня, с кем я общаюсь довольно тесно. Причем - не собственные родители, а посторонние люди( часто - родители друзей и знакомых). Это дает возможность взглянуть на мир с еще одной стороны.
Мои родители и родители друзей пока еще люди молодые, хотя и с представителями этого поколения я тоже очень люблю общаться, и это много дает. Но все равно там я не чувствую такой дистанции, для меня это не люди "из другой жизни". Впрочем, чем больше "сторон", чтобы взглянуть на мир, тем лучше)
Comments 11
Интересно, что прочитай я такое на португальском, выкинул бы на первых строчках. А вот, в данном случае, языковой барьер взял и не позволил перестать.
Привет кстати :))
Reply
Знаешь, слово "забавно" по отношению к тексту, над которым я чуть не плачу, просто оскорбительно :)
А если серьезно, то ведь это понятно: пафосные вещи (слова) на родном языке воспринимаются намного труднее. Наверное, это потому, что главное слабое место пафоса вообще - его затасканность, а на своем языке ты ведь читаешь/слышишь эти выражения много-много раз, и потому избитость чувствуется острее. За каждым словом стоит история, от которой хочется держаться подальше :)
Известно ведь, что признаваться в любви, например, проще на иностранном языке. Или вот стихи, воспевающие природу: на русском я их вообще не могу читать, бесит, а на испанском - ничего, даже красиво. Пока не начнешь переводить :)
Reply
А так все ясно конечно. Я просто удивляюсь тому, насколько устойчив языковой барьер.
Reply
А ты сталкивался с этой проблемой, когда переводил что-нибудь с русского на португальский?
Reply
Reply
Впрочем, чем больше "сторон", чтобы взглянуть на мир, тем лучше)
Reply
Позиция твоя понятна.
___
Сопровский. ДКПСвифт. "Версия" Быкова.
Reply
Leave a comment