I am re-reading 「卒業生」 and I cannot stop reading this scene, it's so beautiful. I've left the Japanese script in tact and wrote descriptions plus translations below it. This is spoilerific and basically towards the ending of the series so if you want to spare yourself and wait until you get to this part -- which by the way, is well worth waiting for -- don't read this ^__^.
Basically what happens is that Kusakabe goes off to do this music gig in France, which can be his big chance in making it into the entertainment world since he wants to make a career out of music. Before he leaves, he and Sajo switch scarves so they would have a piece of each other while they're apart. On the day of graduation, Kusakabe arrives back in Tokyo and Sajo rushes over to the stairwell to find him. When Kusakabe sees Sajo, he calls up to him.
Page 155
草壁:ただいま
Kusakabe: "I'm back!"
Page 156
佐条:お帰り...
Sajo: "Welcome back..."
Kusakabe throws Sajo's scarf around Sajo's neck and pulls him in for a kiss.
佐条:... あ
Sajo: "...Ah" (He interrupts mid-kiss)
草壁:ん?
Kusakabe: "Hm?"
佐条:お前のやつ教室だ...
Sajo: "I left yours in the classroom..."
草壁:あとでいいよ
Kusakabe: "We can get it later." (He continues kissing Sajo)
Page 157
Kusakabe, arms still around Sajo's neck, looks at his lover and asks:
草壁:な、2年のときの教室見にいかない?
Kusakabe: "Hey, want to go see our 2nd-year classroom?"
佐条:あ、でも卒業式は...
Sajo: "Ah, but the graduation ceremony..."
草壁:二人くらいいなくってもへーキでしょ
Kusakabe: "Even if we're not there, they wouldn't miss us, right?"
The two make their way to the classroom.
Page 158
Arriving a Classroom 2-A, the two sees the room from the hallway.
草壁:なつかしーー
Kusakabe: "How nostalgic--"
Page 159
Kusakabe peeks his head into the classroom.
草壁:なんかすごい昔みたいな気がするなー
Kusakabe: "It feels like it has been ages since then though---"
佐条:2年生?
Sajo: "Since 2nd year?"
草壁:そう
Kusakabe: "Yes."
草壁:2学期... 入ったすぐだったっけ
Kusakabe: "It was shortly after second term started, huh"
佐条:ん?
Sajo: "Hm?"
草壁:はじめてちゃんと話したの
Kusakabe: "When we had a real conversation for the first time."
He looks over at Sajo.
佐条:うん
Sajo: "Mm." (Sajo smiles as he gazes at the classroom, and agrees)
「一年半前ここで」
[Here, one and a half year ago, ]
Page 160
「恋におちた」
[We fell in love]
Page 161
草壁:俺も京都行こうかな
Kusakabe: "Maybe I should go to Kyoto too, huh?"
He walks over to the window. Sajo, watching Kusakabe's back, looked down.
佐条:...それは駄目だ
Sajo: "That won't do."
Page 162
Kusakabe's eyes grew wide with shock, and he turned his astonished expression towards Sajo.
草壁:...なんで
Kusakabe: "...Why?" (He looked down to the floor)
草壁:なんで?
Kusakabe: "Why?" (He said with more deliberation)
佐条:なんでって... なんてってことないだろ。せっかくこっちで仕事のつながりができてきてるのにそんな...
Sajo: "Why...? You should know. You finally find a job over here that's related to what you want to do, and to just..."
草壁:でも京都なんてすぐじゃん、それにネットもあるんだしべつに...
Kusakabe: "But Kyoto is just around the corner, and we still have the net, it's not like..."
佐条:そうは言ってもわざわざ東京を離れることない
Sajo: "Even if you say so, there's no reason for you to leave Tokyo."
草壁:...だって一週間だよ?
Kusakabe: "... But, it was only one week."
Page 163
草壁:たった一週間フランス行ってたの、それだげでも俺...
Kusakabe: "It was only one week that I was in France, and during that time, I wondered..."
草壁:佐条は平気なのかよ?ていうか、いつまで向こうにいるつもりなんだよ
Kusakabe: "Is Sajo ok with this? And in any case, how long were you planning on being over there?"
草壁:4年?6年?9年?9年も離れるなんてそんなの...
Kusakabe: "Four years? Six years? Nine years? Being separated for nine years, that would be..."
Page 164
Kusakabe looked crestfallen, and Sajo's eyes were down at the ground.
草壁:...別れるつもりなの...?
Kusakabe: "... Are you... breaking up with me?
Page 165
佐条:ちがう...
Sajo: "No--" (His expression appears panicked)
草壁:じゃあなんなんだよ!俺もう佐条が何考えてんのか全然わかんええよ!!
Kusakabe: "Then what is it?! I don't even know what goes on in your head anymore!!"
Sajo looks pained, and the next words are wretched from his heart.
佐条:...別れない
Sajo: "... I'm not breaking up."
Page 166
佐条:別れない...!
Sajo: "I won't break up with you...!"
佐条:僕だって..... お前とは...離れたくない
Sajo: "Even I... Even I don't want to be apart from you."
佐条:でも
Sajo: "But..."
He begins to cry in the midst of his words.
佐条:お前には自分のや...やりたいこと前向いて
Sajo: "You have always been f-facing forward and g-going after the things you want to do.."
佐条:つっ走って、ずっとやり続けてほしいんだよ、そ、そういうお前が、僕は
Sajo: "And I want you to always be able do so, because that, that is the you that"
Page 167
佐条:...好きなんだよ...!!
Sajo: "... I am in love with...!!"
Sajo's tears could not be stopped, Kusakabe's eye widened from hearing Sajo's confession and he walked over to Sajo.
Page 168
Kusakabe tightly embraced Sajo, and the two boys slid to the ground, holding onto each other as they cried.
Page 169
Sajo buried his head in Kusakabe's shoulder, while Kusakabe peered up.
草壁:...俺
Kusakabe: "...I"
草壁:しょっちゅう、しょっちゅう京都行っていい?
Kusakabe: "Every so often, is it ok for me to go to Kyoto?"
佐条:うん
Sajo: "Mm."
草壁:電話もメールもすごいするし
Kusakabe: "And call and email you all the time?"
佐条:うん
Sajo: "Mm."
草壁:しょっちゅう、しょっちゅう会いにいっていい?
Kusakabe: "Is it ok to go see you now and then?
佐条:うん
Sajo: "Mm."
草壁:そんで、俺が20歳になったら
Kusakabe: "And then, when I turn 20,"
Page 170
草壁:結婚して
Kusakabe: "Marry me."
He takes Sajo's hands in his as he proposes.
Page 171
Sajo is shocked, tears are streaming down his face as well as Kusakabe's and the two boys looked into each other's eyes. Sajo closed his eyes, and brought Kusakabe's hands to his face, while his tears continued to flow down his face and then replied.
佐条:...はい
Sajo: "... Yes."
Page 172
The two boys held each other tightly and kissed. When they finally pulled apart, Kusakabe looked at his lover.
Page 173
Kusakabe reached over and touched Sajo's tie, the other boy stiffened, cheeks flushed, and froze for a moment. Kusakabe, eyes turned up to look at his lover, silently peered into Sajo's face. Sajo, knowing what would happen next, silently allowed Kusakabe to continue loosening his tie.
And the next few pages is one of the sweetest sex scenes I have seen for a long time. They say anticipation makes the moment sweeter and after three books, this was well-worth waiting for.
I couldn't help, but translate this, because it's been on my mind since I read it yesterday. The Japanese wasn't too hard, though I could probably still have messed up somewhere in translation so we'll have to wait and see what the scanlators come up with later ^__^