Feb 12, 2010 16:42
Довелось мне на днях переводить одного киприота во время психолого-психиатрической экспертизы, которая производилась в отношении его и некоторых его родственников по решению суда.
В одном из тестов предлагалось 500 (!) фраз, с которыми надо было либо согласиться ("да, это, скорее, про меня), либо не согласиться. Сомнения в справедливости происходящего начали посещать меня на фразе что-то вроде "я думаю, что человек должен принимать во внимание свои сны и руководствоваться ими в жизни". Я перевела эту фразу на греческий, и от вполне рационально мыслящего человека получаю вдруг ответ "да, конечно да". Моментально понимаю, что он меня понял совершенно неверно, ибо слово όνειρο по-гречески обозначает и "сон", и "мечту". Почему бы, собственно, не руководствоваться своими мечтами... Дальше был тест Люшера, во время которого из имеющихся 8 цветов моему клиенту предлагали выбрать цвет, ассоциирующийся с понятиями "злоба", "гнев", "обида". Я не уверена, что семантические поля этих слов по-гречески и по-русски совпадают.
Ну, и так, по мелочи. Психиатр задавала вопросы, часто ли мой подзащитный плачет. По моим наблюдениям, среднестатистический грек плачет в среднем в несколько раз чаше, чем, скажем, среднестатичтический русский. У греков слезы близко, и можно сказать, что мужские слезы являются вполне себе нормой для выражения отрицательных эмоций средней тяжести. Но будет ли учтена эта греческая специфика при анализе результатов экспертизы и при постановке "диагноза"? Не уверена
И крепко задумалась я, а насколько вообще валиден перевод такого рода экспертизы. Возможно ли проводить психолого-психиатрическую экспертизу под перевод?
рабочее