Come tradurre gli 'affettuosi soprannomi' che Lovino dà?

Jun 11, 2011 16:39

Okay, siccome sono specialista di cose strane e amo complicarmi la vita volevo tradurre "l'affettuoso soprannome" che Lovino usa per Ludwig in un linguaggio che Lovino potesse usare ossia italiano, napoletano o siciliano (salto il romanesco che è più rappresentativo dell'Italia centrale che del sud) e visto che a qualcun altro può interessare o può ( Read more... )

lovino, italia

Leave a comment

Comments 13

gemini_artemis June 11 2011, 19:50:42 UTC
Un post davvero interessante! XD Soprattutto perché i dialetti napoletano e siciliano mi piacciono parecchio.

Una mia amica mi ha detto che la sua insegnante tedesca è stata chiamata "mangia-patate". Anche in qualche fic italiana ho visto questa espressione. Che ne pensi? Non mi suona così volgare, ma secondo me è proprio divertente. XD

Reply

jjblue1 June 11 2011, 22:23:47 UTC
Grazie! Sì, piacciono molto anche a me!

Sì, 'mangia-patate' potrebbe funzionare. Credoc he sia un po' più gentile di quello che Lovino usa di solito ma, come dici tu, è più spassoso!

Reply


papaveri June 11 2011, 21:15:14 UTC
Che post interessante! Mi è piaciuto tanto, ne ho perfino preso nota :>
Grazie mille!

Ah, ma non credo possa aiutare. Non sono nemmeno sicura di stare scrivendo tutto questo per bene. Dodici anni vivendo in Spagna sono decisamente non buoni per l'italiano scritto!

Reply

jjblue1 June 11 2011, 22:24:41 UTC
Mi fa piacere ti sia piaciuto!

Mah, io direi che te la cavi bene!

Reply


pinkabbestia June 11 2011, 21:21:52 UTC
Pure io ho letto mangiapatate in alcune fic. Ma non capisco il motivo della tua ricerca, devi scrivere una fic? Puoi scrivere direttamente quello che più ti aggrada, no? Oppure volevi chiedere a eventuali italiane del sud se erano corrette le tue frasi?

Reply

jjblue1 June 11 2011, 22:32:40 UTC
Sì, devo scrivere una fic e, anche se è vero che nessuno mi vieta di scrivere ciò che voglio, cerco sempre di restare il più vicino possibile a ciò che è canon dove posso (anche se in APH, visto che ciò che scrivo è più basato sulla storia reale che su quella ... hetalica... sono costretta a ricorrere a molti compromessi).

Diciamo che mi sarebbe piaciuto sapere non solo se le frasi erano corrette ma anche se c'era chi aveva idee diverse/migliori. Trovo che un confronto costruttivo fra fans possa essere una gran bella cosa!

Reply


ex_veralya June 19 2011, 16:26:25 UTC
oh, questo post è interessante!
prima vorrei dire che la traduzione "bastardo mangia patate" che usano molti fans è molto popolare e credo anche abbastanza divertente, ma detta in dialetto, forse lo sarebbe di più ! Il dilaletto da usare è il problema invece :O Praticamente Lovino rappresenta il Sud Italia ma anche il Lazio, dato che il suo nome 'Romano' suggerirebbe proprio 'di Roma' , e insomma nel mio headcanon Lovino usa un po' tutti i dilatti (e beato chi lo capisce XD) .
Io sono napoletana ma non ho mai sentito la parola "vastard". Noi diciamo semplicemente "bastard" , con troncamento finale della "o". Ma ci sono un sacco di verbi e offese in napoleatano che potrebbero essere usati (ma mi vergogno a dirle *si nasconde*).
Canaglia non lo usiamo mai, è troppo italiano /rofl/ .
Per stupido fratello minore, vedrei bene anche l'uso di "O scem e fratm piccirill" : che ne pensi?
Per 'patata muscolosa' invece non saprei proprio a che pensare, è strano anche in itlaliano °-°

Reply

ex_veralya June 19 2011, 16:27:29 UTC
ps: un sacco di verbi? era un sacco di "insulti".

Reply

jjblue1 June 19 2011, 20:41:23 UTC
Ah, okay!

Reply

jjblue1 June 19 2011, 20:41:08 UTC
Mi fa piacere che la pensi così ( ... )

Reply


Leave a comment

Up