Okay, siccome sono specialista di cose strane e amo complicarmi la vita volevo tradurre "l'affettuoso soprannome" che Lovino usa per Ludwig in un linguaggio che Lovino potesse usare ossia italiano, napoletano o siciliano (salto il romanesco che è più rappresentativo dell'Italia centrale che del sud) e visto che a qualcun altro può interessare o può avere suggerimenti la condivido qui.
A proposito, in caso qualcuno sia più ferrato di me in napoletano o siciliano, è pregato di farmi avere le sue correzioni!
Quindi...
AVVERTENZE: per ovvie ragioni ciò che segue non contiene un linguaggio educato e cortese
Allora, nel fandom inglese si usa 'Potato bastard', che sarebbe la traduzione più popolare di ジャガイモの野郎 (Jagaimo no yarō)... e questo scommetto che lo sapete già tutti come saprete che in Italiano si traduce 'Patata bastarda' or 'Bastardo di una patata'.
Le due espressini in napoletano dovrebbero essere 'Patàna bastarda' o 'bastard 'e na patàna' e in siciliano 'Patàta bastàrda' o 'Bastàrdu di na patàta'.
Ora... non so voi ma a me 'Patata bastarda' non piace. Sono sicura che Lovino può pensare a qualcosa di meglio per cui ci ho lavorato sopra un po' e ho scoperto che i dizionari della rete preferiscono tradurre 野郎 (yarō) con 'rascal' invece che con 'bastard'.
Ora 'rascal' non ha una traduzione immediata in italiano. I suggerimenti per tradurlo solitamente sono:
furfante, briccone, mascalzone, canaglia, farabutto, birbante...
che sono tutti termini un po' vecchiotti ma hey, APH si colloca durante la seconda guerra mondiale, per cui dovrebbero andare bene, no?
E poi se si sceglie 'canaglia' si ha il vantaggio che sembra sia una parola usata sia in italiano che in napoletano.
Ovviamente ha anche dei sinonimi in napoletano se non si vuole sempre ripetere 'canaglia' e che dovrebbero essere:
bazzariòtta, farabbutto, piézzo 'e catapiézzo, scauzòne, spogliampise, anneiadiébbete, bècco, ciaurro, chiappo 'e 'mpiso, frabbutto, lazzariéllo, làzzaro, lazzaròne, 'mbrugliòne, 'mpacchiatòre, trammiére, trastulante, trellégna...
Purtroppo sembra che 'canaglia' in siciliano diventi 'canagghia' il che è un peccato perché era perfetto se era uguale in tutte e 3 le lingue ma non si può avere tutto.
Per par condicio ecco quelli che dovrebbero essere sinonimi di 'canagghia' in siciliano:
Fezza di l'omini, fitenti, carogna, farfanti, mascanzuni, mala fruscula, briccuni, malandrinu arcibriccuni, birbanti...
Okay, ora c'è una bella collezine di parole con cui tradurre lo 野郎 (yarō) di Lovino...
E ora andiamo sulla parte della 'patata'.
Personalmente più che 'patata' preferisco dire 'Testa di patata' (che dovrebbe essere traducibile con 'Capa 'e patàna' in napoletano e con 'Testa di patàta' in siciliano).
Scelta personale.
Ne consegue quindi che credo che tradurrò ジャガイモの野郎 (Jagaimo no yarō) con 'Capa 'e patàna canaglia' o 'Canaglia che tiene 'na patàna pe' capa' quando uso il napoletano e 'Testa di patàta canagghia' o 'Canagghia chi ci havi 'na patàta pi capa' quando uso il siciliano.
Ovviamente, dopo aver speso ore per decidere tutto ciò mi sono fatta prendere la mano e mi sono messa a cercare altre traduzioni per il linguaggio di Lovino per cui...
ちくしょう (chikushou) che in inglese troviamo tradotto con 'Damn' ma che sembra che letteralmente voglia dire 'animale vivo'... sarebbe traducibile in italiano con 'maledizione', 'dannazione' e quindi con il napoletano 'mannaggia' che può anche essere usato in siciliano (dove sembra ci sia anche la variante 'mannaja').
Sì, lo sò, ci sono anche traduzioni più volgari, e se devo far parlare Lovino in siciliano sono tentata di usare 'minchia' (o il più 'delicato' 'miii').
バカ弟 (Baka otōto) si traduce con 'Stupido fratello minore' che in napoletano dovrebbe essere 'sceme de nu frate' o 'allocco de nu frate' (sì, taglio il 'minore' e lascio solo 'fratello') mentre in siciliano dovrebbe diventare Fattu di 'n frati', Apatu di 'n frati', Loccu di 'n frati', Mbabbanutu di 'n frati', Alluccutu di 'n frati' (BTW: sembra che 'fratello' in siciliano possa essere tradotto sia con 'frati' che con 'fratellu'... forse dipende dai rispettivi dialetti provinciali?). Sì, lo so si può tradurre in modo più volgare se proprio volete ma non penso che 'baka' sia una parola così volgare...
くたばれにのやろ (Kutabareni no yaro) che in inglese credo sia 'Fucked rascal'?
Beh, questa è più volgare direi... e così abbiamo 'Fottuta canaglia' (italiano), 'Futtuta canaglia' (napoletano) e 'Futtuta canagghia' (siciliano).
マッチョジャガイモ (Macho jagaimo) che in inglese è 'Macho Potato'
ora, qui sorgono i problemi. 'Macho', per quel che ne sò, non ha una traduzione diretta in italiano ma è una parola che abbiamo preso direttamente dallo spagnolo e che è entrata a far parte dell'italiano parlato. Ne consegue che non ho idea di come tradurlo in napoletano o siciliano... (detto fra noi in un dizionario siciliano era sritto che la parola 'maccu' viene dalla parola spagnola 'macho'... ma in siciliano 'maccu' è usato col significato di 'mulo' per cui non credo sia una traduzione adatta... ^_^;)
Ho provato a rimpiazzarlo con 'patata muscolosa' o 'uomo muscolo con una testa di patata' o 'uomo muscolo che ha una patata al posto della testa'... che in napoletano dvrebbero diventare 'Patàna muscòlosa', 'Omme muscòl cu 'na capa 'e patàna' e 'Omme muscòl che tiene 'na patàna pe' capa' e in siciliano dovrebbero essere 'Patàta musculusa', 'Omu musculu cu na testa di patàta', 'Omu musculu chi ci havi 'na patàta pi capa'.
*sighs* se Lovino fosse la rappresentazione del nord Italia userei la frase milanese 'Grand, gross e ciula')... dando alla parola 'patata' l'interpretazione di 'stupido' ma anche se la frase si può tradurre in napoletano con Granne, gruosso e fesso e in siciliano con Granni, gruoss e minchiuni non so se un napoletano od un siciliano la userebbero. Altre idee?