First of all, I really like the title.
Here were my several attempts at translating it though..
// My reply to
foxhana :
------------------------------------------------
"A Day in the Rain amidst the Forest"? --- XD
"In the Forest on a Day of Rain"
"In the Forest on a Rainy Day"
..... some.. some... something like that XD;;
------------------------------------------------
// My reply to another friend who was also thinking about the Chinese translation:
------------------------------------------------
「雨天。森林中」?
「雨天的森林冒(驚)險」 (昏)
「在森林中的雨天」?
「雨中。森林裡」?
「森中。雨之日」?
.....
「不要搞笑的一天」(倒)
------------------------------------------------
[Key:
雨=rain; 天=day; 森林=Forest (森 for short); 中&裡=in the middle of; amidst
冒險=adventure; 驚險=shocking experience; 的&之=words that represent possessive relationship
在=at, in; 昏=faints; 倒=faints and falls to the ground
The last line = "A No-Joke Day" or "The Day I Stop Joking".]
----- ijou.
ps.
1. I wonder if you get my humor on the Chinese part.
2. I can't sleep...