Стихотворение Андрея Баумана в переводе Михаила Клочковского

Dec 06, 2013 13:19

Andrej Baumann. Gedichte

Hänsel und Gretel: Sachsen 1945

Gib mir deine Hand, Schwesterchen, laufen wir
schneller durch tote Gebäude, brennende Stadios,
durch der Mutter Blut und verzauberte Bodenarten.
Das blühende Land, in Schnecken und Eidechsen ganz,
erstreckt sich zwischen unseren Atemsorten:
Das Land ist zwischen den Körpern durchgelegt,
das ehemals fruchtbringende, das Vater-Land.
Rings um uns ist der Stacheldraht fremder Stimmen und Hände.
Wir sind der geteilte, zerspaltene Samen des Krieges.
Unsere Mutter und unser Vater sind ermordet.
Das verbrannte Getreide und Brot auf den Lippen und in den Händen.
Die Soldaten verüben Gewalt über Frauen, erschießen jung und alt.
Die Züge sind bis auf Widerruf abgebrochen.
An Grenzübergängen ist die Zeit
zur Papierüberwachung zu.
Wir bewegen uns durch die Besatzungszonen,
durch Tote, die gleichen Schrittes neben ihren Mördern schreiten:
uns entlang - gelöschte gelbe Sterne im blutverkrusten Leichentuch.
Überall -
nackte Schatten von Bergen-Belsen,
ausgebreitete Abrisse von Zeithain,
Durchgangsasche von Kulmhof:
die sich vom Heimatboden trennen,
die zerfetzte Flamme,
die durch das Gras und den Schnee ersteht:
die tätowierte Zahl der Asche wird gebrandmarkt, geätzt
in der Haut der Länder und Dörfer,
in den Sonnenhauptsturmführerspanzer uniformiert.
Durch uns verschwimmt das Chaos.

Gib mir deine Hand, Schwesterchen:
Der Himmel läuft uns nach.
Das Gespenst Sonnenmensch zerschmilzt im Falaria-Bauch des Zeppelinfeldes
und bedeckt uns mit Eisen- und Torfabbrand.
Wir sind unsre verwischte Vergangenheit,
multipliziert mit Asche.
Der Wind verweht den Staub unserer Körper
wir kommen nie in das Knusperhaus unserer Kindheit zurück
wir werden zu Asche.

Am 15.September - 4.Oktober 2013
aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Michael Klotschkowski 6.12.2013

Гензель и Гретель: Саксония, 1945

Дай руку, сестренка, бежим скорее
через мертвые здания, горящие стадионы,
через материнскую кровь и заколдованные почвы.
цветущая земля, вся в улитках и ящерицах,
расстилается между нашими дыханиями:
земля проложена между телами,
плодоносившая, отцовская.
вокруг нас - колючая проволока чужих голосов и рук.
мы расколотое семя войны.
мать и отец убиты.
сожженный хлеб на губах и в ладонях.
солдаты насилуют женщин, расстреливают детей и стариков.
поезда прерваны до особого распоряжения.
на кордонах остановлено время
для проверки документов.
мы движемся через оккупационные зоны,
через мертвых, идущих рядом со своими убийцами:
вдоль нас - погашенные желтые звездочки в запекшихся полосатых саванах.
всюду -
нагие тени Берген-Бельзена,
разъятые силуэты Цайтхайна,
транзитный прах Кульмхофа:
отделяющиеся от земли друг друга,
примятое пламя,
восстающее через траву и снег:
татуируемое число пепла выжигается
в коже земель и деревень,
обмундированных в панцирь солнца-гауптштурмфюрера.
сквозь нас расплывается хаос.

Дай руку, сестренка:
небо идет по пятам.
призрак Sonnenmensch расплавляется в фаларийском чреве Цеппелинфельда,
покрывая нас железной и торфяной гарью.
мы - это наше стертое прошлое,
помноженное на пепел.
ветер сдувает пыль наших тел
мы никогда не вернемся в пряничный дом детства
мы станем золой

15 сентября - 4 октября 2013 года

Михаил Клочковский, стихи Андрея Баумана

Previous post Next post
Up