(Untitled)

Jan 16, 2011 21:46

Сергiй Жадан ( Read more... )

Leave a comment

greenmara January 16 2011, 22:52:17 UTC
люблю это стихотворение.
Спасибо за напоминание )

Reply

helle__nur January 16 2011, 23:03:37 UTC
И Вам - спасибо за то, что любимое стихотворение звучит дважды, с гранями и звуками, которых не было бы так много, если бы не перевод)

Reply

greenmara January 16 2011, 23:14:53 UTC
перевод не так уж удачен; но он, наверное, далеко не единственный... Трудно сказать, кто из современных русско-украинских переводчиков не переводил этого поэта )

Reply

helle__nur January 16 2011, 23:22:16 UTC
Перевод похож на Вас (так, как я представляю себе Ваш звук, привыкая к тому, что Вы пишете), и с ним уютно.
А есть ли кто-то еще, помимо Жадана и Андруховича, кого украинско-русские переводчики любят переводить?

Reply

greenmara January 16 2011, 23:43:15 UTC
Я не слежу специально, но, кажется, нет, больше никого так не переводят... На эту деталь пришлось обратить внимание тоже случайно, - когда я начала переводить С.Ж., русскими переводами его поэзии занимались, кажется, только Женя Чуприна, Игорь Сид и Пустогаров, потом Игорь Белов; а потом переводы превратились в настоящую лавину, и я наконец поняла, что значит "потеряться в толпе".
Но произведенное впечатление, которое заставляло когда-то заниматься переводами ранних стихотворений, осталось прежним; почему снова, - спасибо за напоминание )

Reply

helle__nur January 16 2011, 23:53:30 UTC
:)это очень вовремя-о-памяти и для меня, кланяюсь :)

Reply

greenmara January 17 2011, 23:29:01 UTC
)

Reply


Leave a comment

Up