перевод не так уж удачен; но он, наверное, далеко не единственный... Трудно сказать, кто из современных русско-украинских переводчиков не переводил этого поэта )
Перевод похож на Вас (так, как я представляю себе Ваш звук, привыкая к тому, что Вы пишете), и с ним уютно. А есть ли кто-то еще, помимо Жадана и Андруховича, кого украинско-русские переводчики любят переводить?
Я не слежу специально, но, кажется, нет, больше никого так не переводят... На эту деталь пришлось обратить внимание тоже случайно, - когда я начала переводить С.Ж., русскими переводами его поэзии занимались, кажется, только Женя Чуприна, Игорь Сид и Пустогаров, потом Игорь Белов; а потом переводы превратились в настоящую лавину, и я наконец поняла, что значит "потеряться в толпе". Но произведенное впечатление, которое заставляло когда-то заниматься переводами ранних стихотворений, осталось прежним; почему снова, - спасибо за напоминание )
Спасибо за напоминание )
Reply
Reply
Reply
А есть ли кто-то еще, помимо Жадана и Андруховича, кого украинско-русские переводчики любят переводить?
Reply
Но произведенное впечатление, которое заставляло когда-то заниматься переводами ранних стихотворений, осталось прежним; почему снова, - спасибо за напоминание )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment