Na verdade, eu traduzi essa música porque o gaze lyrics foi editado e estão começando tudo do zero. Desde que Hana Kotoba é uma das minhas preferidas, eu realmente queria traduzí-la.
E como eu traduzi pra postar lá, está em inglês...
Dessa vez preciso fazer o romanji, mas estou compreguiça. A parte mais chata de todas é o Romanji, pior que a tradução em si - minha opinião.
Ps.: Não copiem, não editem. Podem postar em qualquer lugar, é só dar os créditos.
Kanji
花言葉
干涸びてふみ潰されるのならせめて貴方に
綺麗な花の隣でもいい側に居たいです
幸薄く短命 変わる事などない
愛しくただ愛しく貴方を・・・
貴方は何時も通りすがる度に優しく撫でて呉れた
雨の無い日は水を呉れた 強く生きる様にと
貴方は何時もしか姿を消し 私また一輪虚しく咲く
枯れるだけの花に呉れた水などない
腐るだけの花に注ぐ光などない
ただ死期に怯えながら闇の中這いずり回る
今光は採しながら闇の中這いずり回る
誰か私に同情するのならとても綺麗な花を咲かせて
誰にでも愛されるような存在になりたい
枯れる醜きはなに呉れる水などない
腐るだけの花は蕾みすら残せず
目を前は闇で塞がれ もがく私を潰す
貴方なら貴方だったら
此処から助けて呉れると思っていた
走馬灯も中で泣いてた
貴方が呉れた感触は
欲が生んだ夢なのか
解らぬままじきに腐る
Tradução (inglês)
Language of flowers
If I’m going to dry up, if I have to be crushed, I wish that at least it was by you
All around me are a lot of beautiful flowers, but I wished that there were you next to me
This fragile happiness is not made to last Those things can’t be any different
The one I love, the one I love… Is you
I always had faith in you, and always you would caress me gently
On the days when there was no rain, you gave me water And so I could grown strong
But before I could notice you disappeared I’m just a flower growing for nothing¹
The only thing flowers can do with no water is wither
The only thing flowers can do if there are no light, is to root away
I’m scared of death in the end, and just crawling into darkness
Though I try to find the light, I’m only crawling into darkness
If someone could feel sorry for me, I would bloom into a marvelous flower²
I just want to be something that someone could love
Flowers will only wither in an ugly way if no one gives them water
A flower that only dies won't leave a bud behind
My eyes are covered by darkness Even if I struggle, I’m withering and getting crushed
If it was you, if it were you
I thought you would help me somehow
I was crying inside this revolving lantern
The feeling you gave me
Was it just a dream born out of my desires?
I guess I’ll soon just wither without ever know the answer
1. Ruki doesn't sing the [咲く] (to bloom) verb, it's only in the booklet so you can get the meaning
2. Ruki doesn't sing the [咲かせて] (again, its equal to bloom), but it's also in the booklet. And the "Feel sorry" part, I just didn't know how to put this. It's like to have mercy, pitty, and help the flower to bloom.