Jan 05, 2013 16:18
Поражает эта тонокость скрытых смыслов в японской классической литературе... Из "Исэ моногатари":
(16)
В давние времена один, целыми месяцами не подававший вестей о себе, кавалер пришел посмотреть на вишни в цвету, -- и хозяин:
"Ненадежные"... имя
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году..."
И в ответ кавалер:
"Не приди я сегодня, --
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, все же --
можно ль признать его за цветы?"
Комментарий
Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в "ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, -- кто знает -- завтра изменилось бы и твое отношение ко мне... Были бы кое-какие следы, отстатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?"
цитаты,
поэзия