Perfume de hielo

Mar 31, 2015 18:18

Perfume de hielo
Yoko Ogawa
Название переводится как "Ледяной парфюм" или "Духи с ароматом льда"
Признаться, раньше даже не слышала об этом авторе, хотя в аннотации написано, что книги ее очень популярны по всему миру. Наткнулась я на нее случайно, вообще пришла взять что-нибудь на испанском почитать, потому что в последнее время читаю только на английском, как-то пафосно это звучит, на самом-то деле читаю я адаптированные книжки, но смысл в том, что мне стало казаться, что я забываю испанский, не бытовой, а "нормальный" - словарный запас тает на глазах. Так что подошла я к полке с художественной литературой (она небольшая совсем, потому что библиотека Университетская и там в основном учебные материалы) и просто пробежавшись глазами по корешкам, выбрала несколько понравившихся названий. Дальше полистала выбранные книги, почитала аннотации, часть сразу поставила на место, а когда осталось всего две или три, остановилась на этой, потому что нашла там засушенный листочек незнакомого мне дерева (дома обнаружила еще два).
Так получилось, что взять-то я взяла, но дальше второй главы не ушла, и не потому, что было неинтересно, просто времени не было - надо было читать на английском, потому что нам надо было закончить книгу к определенной дате. В общем, вернулась я к ней только после Fallas, но прочитала быстро, буквально за три-четыре дня, но темп этот немного форсированным был, потому что я просрочила книгу - не думала, что уже столько времени прошло, а уведомление приходит на университетский ящик, который я проверяю не каждый день, а так как за каждый просроченный день наказывают днем невозможности взять или продлить книгу, решила не сдавать и ждать когда можно будет ее заново взять, а уж прочесть, сдать и забыть.
Читать было на удивление легко, если бы не многочисленные названия запахов и растений, вообще бы не приходилось заглядывать в словарь, хотя я очень быстро поняла, что и по-русски я большинство из них не знаю, так что не очень-то переживала по этому поводу, тем более, что многие мой телефонный переводчик просто не знал, так что время на это я тратить больше не стала.
Вот, например, "Y esto no es heritoropo sino heliotropo. Es un perfume extraído de la miosota". Ни одного из трех слов переводчик не знал, первое может и не существует, потому что герой указывал на ошибки в тексте, второе он (электронный переводчик в смысле) мне подсказал, что может быть heliotrope (с "e" в конце, а не с "o"),  что значит светло-лиловый, а третьего снова не было - миосота и по-русски миосота, разве не ясно?!
Конечно, я понимаю, я так терялась часть атмосферы, но читая на русском я бы не стала искать что такое "бобровая струя" - странное сочетание, которое выдал мне переводчик, на очередное мое изыскание, самое интересное, что это был единственный вариант перевода.
Где-то к середине поймала себя на том, что атмосфера очень походит на Мураками, и не потому что оба писателя -японцы, тем более что герои Мураками часто мне представляются европейского вида, и хотя я его на испанском не читала, чувства возникали очень похожие, что еще раз натолкнуло меня на мысль, что читаем мы (ну или я) скорее не буквы, слова, фразы и предложения на каком-то языке, и даже не смысл, который они несут, а ощущения-картинки-образы.

Несколько понравившихся фраз (перевод примерный):
El olor de un lago en el qué, después de soplar un viento transparente, reina un silencio absoluto en la superficie del agua y hiela en un instante (Запах озера после того, как на него подул прозрачный ветер, воцарилась абсолютная тишина на поверхности воды и все мгновенно обратилось в лед)

Las fórmulas matemáticas son hermosas. Parecen dibujos misteriosos hechos de encaje (Математические формулы очень красивы, они напоминают загадочные узоры, сплетенные из кружева)

Ella bajó la mirada hacia la trucha arco-iris, y le fue quitando cautelosamente las espinas una por una. Tenía las uñas de color azul. Era un azul tan intenso que me parecía incluso color sangre (Она опустила взгляд на радужную форель ( честно говоря, не знаю, есть ли такая рыба, перевела просто по словам),  тщательно удаляя одну кость за другой. У нее были голубые ногти. Цвет их был настолько насышенным, что мне даже показалось что они кроваво-красные). Эта фраза мне Арбенину почему-то напомнила, наверное, из-за "мы с тобой одной крови, мы небесных кровей".

El silencio es lo más importante de todo - dije -. Cuando se quiere reconocer un olor, cualquier persona sale a vagar por el vasto mundo del pasado que cado uno posee en sí mismo. En el mundo del pasado no existe el sonido. Es igual que en los sueños, que son mudos. La única quía es la memoria (Тишина - важнее всего - сказала я. Когда кто-то хочет узнать (в смысле "вспомнить") какой-то запах, он идет бродить по огромному миру прошлого, который каждый из нас носит внутри. В мире прошлого нет звуков. Так же, как и во снах, которые немы. Единственный путеводитель - память). Вот с этой фразой я не очень согласна, как это сны - немые?! мои вот всегда (или чаще всего) "со звуком", но все остальное мне показалось интересным и довольно близким.

uni, книга, 2015, Мураками, eoi, сравнение, lytdybr, lenguas, сны, Арбенина, japan

Previous post Next post
Up