Плагиат нынче в цене

Aug 03, 2013 13:13

На четвертом курсе студенты переводческого факультета на весь февраль уходят на практику. Ну как уходят, им раздают по несколько десятков страниц текста, который они должны перевести и сдать к середине марта.

Нашей группе художественного перевода несказанно повезло. Нашим куратором стал Д.М., доцент, сексист и переводчик "Хоббита" и "Властелина колец" на белорусский язык. Д.М. выслал на наши имейлы по паре глава некоего произведения одного из классиков английской литературы. Название романа и имя писателя он пообещал раскрыть позже.

Мне достались глава 14 и 15. Я их прочла. Не поняла ровным счетом ничего, кроме того что вот две дамы, и у них какая-то непруха в любви. Одна просто никому не нужна, за второй охотится какой-то маньяк - при живом-то муже.

Я вздохнула и засела за перевод. Через два дня и столько же страниц я осознала наконец всю бредовость ситуации и забила в гугл первую строку 14 главы. Ага! Моэм, The Magician. Моэма я люблю, но конкретно это произведение меня не слишком зацепило, но по диагонали я его прочла. Выяснилось много всего любопытного. Дамы оказались вполне себе близкими подругами - а я их диалоги переводила "на вы". Сюжет был пронизан мистикой, черной магией и прочей готикой. Главная героиня оказалась юна, пришлось ее из "женщины" переквалифицировать в "девушки". В общем, вы уже поняли, что давать на перевод вырванный из середины романа кусок было, по меньшей мере, странно для человека, хоть что-то разумеющего в лингвистике.

Все это время я была уверена, что данный роман по какой-то причине никогда на русский язык не переводился. Все, что нам давали до этого - в основном, небольшие рассказы - на кафедре зарубежной литературы, к коей мы и относились, было неизвестно русскоязычному читателю. Вполне логично - у студентов не будет соблазна списать. Но Д.М. не искал легких путей. Он знал, что "Мага" уже давно (и, скажу вам честно, крайне неудачно) перевели, и именно по этой причине не раскрывал нам названия. Т.е. в 2010 году человек понятия не имел о принципах работы интернет-поисковиков. Неудивительно, впрочем - все его письма приходили с ящика некого Игоря Б. По телефону, кстати, общаться он отказывался.

В общем, ознакомившись с кратким содержанием произведения, я принялась переводить. Выходило неплохо. Раз в неделю я отправляла часть текста на проверку, а через пару дней Д.М. высылал мне ее обратно, с правками и замечаниями. Замечания были с большего по существу, но от каждой буквы веяло таким невозможным чувством собственного величия и превосходства, что каждый раз перед тем, как открыть новое письмо, я несколько минут дышала в пакетик, а в процессе чтения смачно и громко материлась. Громкими матами я снимаю стресс, да.

Но все шло вполне неплохо, пока я не получила письмо со следующими замечаниями:

1. Skene (поместье) переводится как Скен, а не Скин.
2. Почему вы не перевели eau de nile (название цвета)?
3. Почему вы пишите, что главная героиня девушка, ей же за 30.

Тут я выпала в осадок. Особенно по поводу возраста, героиня вышла замуж, не достигнув и 20-летнего возраста, а действие романа происходит буквально через пару лет после свадьбы. Д.М. сам не читал произведение??? Пришлось привести ему цитату из первых глав, где есть явное указание на возраст.

По поводу поместья я напиcала: Скин, по аналогии с theme и supreme.

И, наконец, воды Нила. Не перевала, говорю, потому что С.М. не перевел. Под С.М. я имела в виду, конечно Моэма Сомерсета, который действительно не почтил французское словосочетание даже сноской. А я что, рыжая? И я на французском оставлю.

Следующее письмо более всего походило на речь прокурора. Ага, писал мне дорогой куратор, я так и знал, что вы не сами переводите, а копируете (это он решил, что С.М. это переводчик)! То-то я смотрю, слишком гладенько все у вас (читай: женщина к тяжкому труду переводчика вообще не способна). И вот я даже нашел предложение- один в один, как в интернете. В общем, Елена, отказываюсь я от вас, оценивать ничего не буду, крутитесь, как хотите. Ну пипец, товарищи.

Я пошла к зав. кафедрой. Поведала ей сию грустную историю. Дама прониклась, все решилось в мою пользу и получила я аж 9 баллов. Кроме меня девятку получил только Алексей К., которого С.М. тоже обвинял в списывании. Все остальные довольствовались максимум семерками. "А плагиат-то нынче в цене", - шепнул мне Алексей в перерыве.

Внимание, вопрос: как небанально перевести "Good morning!" - чтобы вас не обвинили в плагиате. ткнув носом в "Доброе утро" какого-нибудь зубра перевода?

лингвистическое, story of my life, sweet summer children, that is the question

Previous post Next post
Up