Leave a comment

frank June 29 2023, 09:27:42 UTC
Увы, все же лучше знать язык и читать в оригинале, ибо странные выверты переводчиков не только портят впечатление и делают книгу вязкой, но и на речь читателя неизменно влияют - мы ведь имитаторы по природе своей; а пропитавшись канцеляритом, на нем и говорить начинаешь.
Всё-таки хороший переводчик должен в первую очередь владеть родным языком. Этому, похоже, пока учат не везде.

Reply

hebe_frivolous June 29 2023, 11:23:00 UTC

Совершенно верно. Они и переводчики плохие, потому что вместо хорошей литературы читают всякий мусор. Все эти клише, которыми они переводят, они же их откуда-то набрали. Из дряни, которую они читают.

Читали бы Пруста, Толстого или Набокова, переводили бы нормально.

Reply

frank June 29 2023, 12:05:15 UTC

Набоков, что иронично, свою же собственную "Лолиту" перевёл страшновато. Но в целом, конечно, соглашусь! Лишь через потребление хорошего можно научиться создавать хорошее.

Reply

hebe_frivolous June 29 2023, 12:09:00 UTC

Почему страшновато? 😁

Reply

frank June 29 2023, 12:26:26 UTC

На английском у него текст, что поток воды в трубе: несётся себе вперёд, бьёт в читателя через кран смыслом и событиями. А на русском - как ручеёк в реке: тут в сторону, тут через корягу, тут вообще мутно сочится сквозь песок. Ещё и лексика такая - уже и не 19 век, но и не наш 20, а что-то между. Как карета, к которой вместо лошади мотоциклетный мотор подставили.

Reply


Leave a comment

Up