«Большие отрывки скупой прозы» или очередная книга, испорченная переводчиком

Jun 27, 2023 21:36


Слушать этот (и другой еще один) пост на Ютубе:

image Click to view





Цитата в кавычках из книги «Американский Шерлок Холмс. Зарождение криминалистики в США» Кейт Доусон.

Перевод выполнен Ольгой Эдуардовной Акопян, сотрудницей школы переводов Владимира Баканова, о чем на сайте означенной школы есть соответствующая запись.

Помимо «Американского Шерлока Холмса» в активе Акопян - изуродованный «Безмолвный пациент» Михаэлидеса, эссе Вирджинии Вульф, «Фарсовая история Ричарда Гринау» Олдоса Хаксли и еще несколько книг. Крайне не рекомендую покупать и читать что-либо переведенное Акопян и школой Баканова, подозреваю, что там все переводчики такие. И вот почему.

Ольга Эдуардовна, как и многие отечественные переводчики, заражена бациллой канцеляризма, а кроме этого страдает речевым малокровием. Словарный запас у нее чуть побольше Эллочки Людоедки, а о существовании оналайнового словаря синонимов Акопян до сих пор не проинформировали. Возможно еще, что у лингвиста просто отключен Интернет. Это многое бы объяснило.



Есть еще гипотеза, что работники издательства АСТ, в котором вышла книга, сделали перевод Гуглом, а в выходных данных проставили первое попавшееся имя, оказавшееся именем Акопян. Гипотеза имеет право на существование, потому что львиная доля переведенного текста - жуткая калька (подстрочник) с английского. Синтаксис оригинала сохранен почти что полностью: подлежащее на первом месте, сказуемое на втором, вместо артиклей - местоимения и числительные, вместо герундия - причастные и деепричастные обороты. И плевать, что коряво. Ольга Эдуардовна - языковед, она так видит! Из под ее пера выходят причудливые конструкции, густо увитые невообразимыми прилагательными и наречиями:

Девятого сентября 1921 года Вирджиния Рапп умерла. Актрису, так и не успевшую раскрыть свой огромный потенциал, прославила смерть. Ее имя замелькало во всех газетных заголовках.

Почуяв лакомый звездный скандал, репортеры еще до прибытия полиции названивали «Толстяку» Арбаклу в его лос-анджелесское поместье, выстроенное в духе тюдоровской готики.

Подобные исследования ученый вел, работая фармацевтом в Такоме. Весь этот океан информации требовал недюжинных умственных способностей и труда - почти невыполнимая задача для человека, работающего над десятками сложных расследований каждый месяц.

Двадцатишестилетняя женщина лежала в помпезном люксе, который заставлял ее чувствовать себя избалованной и одновременно подавлял.

Видно, что Ольга Эдуардовна подошла к работе добросовестно и в русском варианте оставила все слова, которые были в английском. Не дай Бог, заметят разницу! Стыда не оберешься!

Трое братьев являли собой полную противоположность заправским бандитам из любимых ими кинофильмов.

Лишние слова выделены. И да, являть собой противоположность нельзя ее, противоположность можно только представлять. А являть собой можно пример, например. Отметим и заправских бандитов, которых придумал натренированный переводческий мозг.

Согласно словарю А. П. Евгеньевой,

Заправский - -ая, -ое. Разг. Обладающий всеми свойствами, присущими той или иной категории лиц; подлинный, настоящий. Заправский охотник. Заправский солдат. С видом заправского курильщика - поручик завернул на ходу полу и достал из кармана галифе серебряный портсигар. Бахметьев, У порога.

Исходя из этого, кто такой заправский бандит? Вопрос риторический, отвечать не обязательно.

Литераторы, болеющие канцеляритом, в результате чего у них теряется чувство языка, щедро сдабривают текст штампами из официального стиля, сконструированными по формуле глагол + существительное. Чаще всего это отглагольное существительное, т.е. образованное от глагола. Оно тяжеловесно, безжизненно, в нем мало конкретики, его невозможно себе представить. Ярчайший пример канцелярского шаблона это: произвести попытку. Вместо попытаться.

Вот какого репейника из пустых клише можно насобирать, если читать книгу Акопян:

Поль в одиночку переехал в Орегон и сумел открыть парикмахерскую. Как лучше: Поль переехал в Орегон и открыл парикмахерскую.

Оскар много раз обращался за советом к Августу Фольмеру - Лучше: Оскар советовался с Августом Фольмером

Шелк также начал использоваться в автомобильной промышленности и авиации. - Лучше: Шелк использовали в автомобильной и авиационной промышленности.

В последнем предложении у Акопян ошибка словоупотребления. Она неверно понимает слово «авиация». Филолог решила, что авиация = авиационная промышленность, но это неправильно. Да, есть названия, которые обозначают и процесс производства и совокупность произведенных продуктов одним словом. Например «журналистика» - это и научная дисциплина, и совокупность средств массовой информации, и профессия. Но с «авиацией» все совсем не так, как с «журналистикой».

Согласно, тому же словарю Евгеньевой,

Авиация - это:

1. Теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха. Развитие авиации.

2. Совокупность летательных аппаратов; воздушный флот. Гражданская авиация. Военная авиация.

Наша лингвистка просто перепутала авиацию с авиационной промышленностью, по ее мнению, это одно и то же.

В переводе Акопян, поскольку он велся методом кальки, много вводных слов, наречий, которые только засоряют текст и не несут смысловой нагрузки, числительных, неопределенных и указательных местоимений. Местоимения у плохих авторов выполняют роль костыля, который они используют, чтобы фраза звучала и была точной. В примерах ниже клише и словесный мусор выделены:

Пожилая дама с негодованием смотрела на мужчин-присяжных: неужели они готовы убить своих жен, если те откажутся заниматься с ними сексом? (А если не с ними? А чужих жен готовы или не совсем? Неужели?)

Оскар Генрих предупреждал, что неаккуратная работа, выполненная плохо обученными криминалистами, может поставить под удар все уголовное правосудие, и он был прав. (А аккуратная работа, выполненная хорошо обученными криминалистами поможет уголовному правосудию отразить удар? Кстати, а кто там у нас богиня уголовного правосудия? А гражданского? Они, случайно, не родственницы?)

В отличие от всей своей семьи, Роско родился очень крупным, и его отец засомневался, имеет ли этот ребенок к нему отношение. (Предложение напомнило диалог Воробьянинова с Лизой: - А сколько вам лет, простите за нескромность? - К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения).

Глаголобоязнью называла Нора Галь пристрастие писателей к сухомятке из существительных. Пушкин предлагал «глаголом жечь сердца людей», переводчики навроде Акопян и спичку зажечь не способны, где уж им про сердца мечтать. Глагол - главное оружие писателя, почему же филологи вроде Ольги Эдуардовны его не используют? Плохо в школе учились? Учебники по стилистике не читали?

Поимка преступника представляла собой задачу первостепенной важности. - Лучше: Важно сначала поймать преступника.

Вместо традиционного описания преступника Оскар занялся составлением портрета жертвы. - Лучше: Оскар составил психологический портрет жертвы.

И тем не менее один член жюри все еще сомневался в истинности странных фотографий и научных методов, их обосновывающих. - Лучше: Один присяжный не до конца поверил новому методу.

Подводя итог, благодаря Ольге Эдуардовне Акопян и школе Владимира Баканова, которую она представляет, книга «Американский Шерлок Холмс. Зарождение криминалистики в США» сделалась нечитаемой. Даже в руки брать неприятно, потому что с первых страниц глядит на читателя суконный текст, выхолощенный и безжизненный.

Откровенно бездарное чтиво.

У меня все.

P.S. О том, как развить чувство языка и писать красивые стилистически грамотные тексты, дабы не уподобляться личностям вроде Акопян, подробно рассказывается в «Самоучителе литературного мастерства».

трудности перевода, доска позора, русский язык

Previous post Next post
Up