Решил попереводить французские песни. Просьба к моим френдам, знающим французский: если я где-то ошибся или если вы можете предложить лучший перевод - сообщите мне об этом :) Ну и если есть ошибки в исходном тексте - тоже (такое, оказывается, тоже бывает
(
Read more... )
Comments 9
N'en finiront, n'en finiront jamais - просто "не закончат, не закончат никогда", без "это".
мне кажется, здесь en связано с идущими дальше de, так что просто "не закончат никогда создавать праздник в сердцах людей"
Reply
С этим "en" я вообще не очень разобрался. Я понял, что finiront - это будущее время, но относится ли "en" к образованию будущего времени или к чему-то другому?
Reply
Местоимения en и y - это достаточно сложный момент, я не уверена, что у меня получится как следует понятно объяснить (я вообще объяснять не очень-то умею). Лучше почитать что-нибудь из грамматики, где нормальные преподаватели писали :))
Вкратце - к будущему времени отношения не имеет, может быть в любом времени.
en - это косвенное дополнение, которое вводится предлогом de. Например, вместо того, чтобы сказать "Je parle de la grammaire" (я говорю о грамматике) можно сказать "J'en parle" (когда уже идет повторение, то есть когда понятно, что именно скрывается за этим en).
А "у" - косвенное дополнение, которое вводится предлогами "à" или "sur".
Например, можно сказать je pense à cela или j'y pense - это одно и то же.
Или "je suis allé(e) à Paris plusieurs fois" = "J'y suis allé(e) plusieurs fois"
Reply
Правда, в песне тогда получается, что 'en' всё-таки относится к предыдущему предложению?
Ещё меня заинтересовала конструкция allé(e). Это, как я понял, форма прошедшего времени от глагола aller. А почему тут скобки? Они значат, что есть 2 варианта с буквой é и e?
Reply
Leave a comment