Michel Legrand "La valse des lilas"

Oct 09, 2009 19:45

Решил попереводить французские песни. Просьба к моим френдам, знающим французский: если я где-то ошибся или если вы можете предложить лучший перевод - сообщите мне об этом :) Ну и если есть ошибки в исходном тексте - тоже (такое, оказывается, тоже бывает ( Read more... )

francais

Leave a comment

Comments 9

jaspe October 9 2009, 18:53:05 UTC
Молодец, здорово перевел! Это вот все сам? Круто! :)

N'en finiront, n'en finiront jamais - просто "не закончат, не закончат никогда", без "это".
мне кажется, здесь en связано с идущими дальше de, так что просто "не закончат никогда создавать праздник в сердцах людей"

Reply

heart_beater October 12 2009, 09:50:07 UTC
Да, сам :) У меня было много времени на раздумья - ещё с весны. Сейчас вот ещё немного подредактировал.
С этим "en" я вообще не очень разобрался. Я понял, что finiront - это будущее время, но относится ли "en" к образованию будущего времени или к чему-то другому?

Reply

jaspe October 12 2009, 09:59:49 UTC
Если сам, то правда круто! Там есть не очень простые моменты (для начинающего), а ты не ошибся :)

Местоимения en и y - это достаточно сложный момент, я не уверена, что у меня получится как следует понятно объяснить (я вообще объяснять не очень-то умею). Лучше почитать что-нибудь из грамматики, где нормальные преподаватели писали :))

Вкратце - к будущему времени отношения не имеет, может быть в любом времени.
en - это косвенное дополнение, которое вводится предлогом de. Например, вместо того, чтобы сказать "Je parle de la grammaire" (я говорю о грамматике) можно сказать "J'en parle" (когда уже идет повторение, то есть когда понятно, что именно скрывается за этим en).

А "у" - косвенное дополнение, которое вводится предлогами "à" или "sur".
Например, можно сказать je pense à cela или j'y pense - это одно и то же.
Или "je suis allé(e) à Paris plusieurs fois" = "J'y suis allé(e) plusieurs fois"

Reply

heart_beater October 12 2009, 10:24:24 UTC
Да ты вполне понятно объяснила :) Заодно и про 'y' узнал, это меня тоже интересовало. Получается, если встречаются эти конструкции, надо просто смотреть, о чём шла речь до этого. А какое именно - зависит, грубо говоря, от падежа, который надо заменить. Если это 'de' (по-русски - родительный падеж) - тогда будет 'en'. "à" или "sur" - это, видимо, либо дательный, либо предложный.

Правда, в песне тогда получается, что 'en' всё-таки относится к предыдущему предложению?

Ещё меня заинтересовала конструкция allé(e). Это, как я понял, форма прошедшего времени от глагола aller. А почему тут скобки? Они значат, что есть 2 варианта с буквой é и e?

Reply


Leave a comment

Up