Вот как в чине оглашения звучит вопрос священника к оглашенному:
"Отрицаешили ся сатаны и всех дел его и всех аггел его и всего служения его и всея гордыни его?"
"Гордыней" в синодальном тексте переведено оригинальное ἡ πομπή древнего византийского текста. Так же "городостью" стоит в русском переводе о. Василия Адаменко и у о. Амвросия (Тимрота).
Есть и другие варианты перевода:
1 Филаретовский Потребник (1623) л. 167 предлагает: "и всего студа его"
Целиком: "Отрицаеши ли ся сатаны и всех дел его и всея службы его
и всех аггел его и всего студа его".
2 Перевод свято-филаретовского института (о. Георгия Кочеткова): "великолепия его" (sic!)
UPD: проверил два потребника из собрания ТСЛ, - там тоже "студа".
Других вариантов пока не нашел.
Разбор полетов:
Словарь Lampe первым значением дает праздничное шествие язычников (в январские Календы). В связи с этим есть предположение, что древняя формула отречения сформирована еще тогда, когда христиане могли застать эти шествия (которые при Юстиниане были уже под полным запретом). Тем не менее, уже во времена св. Кирилла Иерусалимского понадобилось новое толкование этого слова.
Идем дальше. Lampe дает еще подходящее для случая значение 4. pomp of Devil (помпа, англ., - церемониальное великолепие). И к нему - две иллюстрации. Певая содержит целиком нашу цитату из чина оглашения и ее объяснение. Вторую не привожу, она менее интересная.
Св. Кирилл Иерусалимский:
ἀποτάσσομαὶ σοι, σατανᾶ... καὶ πᾶσῃ τῇ πομπῇ αὐτοῦ. πομπὴ δὲ διαβόλου ἐστὶ θεατρομανίαι καὶ ὑπποδρομίαι, κυνηγεσία καὶ πᾶσα τοιαύτη ματαιότης. (Cathechesis XIX Mistagogica I, PG 33, 1069C).
"помпи есть дьявольская театромания (безумное увлечение театром), бега на ипподроме, псовая травля (на арене) и вся подобная суета".
μήτε ἡ τῶν ἐν κυνηγίοις ἑαυτοὺς θηρίοις ἐκδιδόντων, ἵνα τὴν ἀθλίαν κολακεύσωσι γαστέρα ???
ὃι ἵνα κοιλίαν τροφαῖς θεραπεύσωσιν αύτοὶ γαστρός ἀντιθάσσων ἀληθῶς τροφὴ γίνονται θηρίων· ἵνα δὲ δικαίως εἴπω ὑπὲρ οἰκείου θεοῦ τῆς κοιλίας τὴν ἑαυτων ζωὴν κατὰ κριμνῶν μονομαχοῦσι. Φεύγε καὶ τὰς ἱπποδρομίας τὸ ἐμμανὲς θέαμα καὶ ψυχὰς ἐκτραχηλίζον ταῦτα γὰρ πάντ πομπή ἐστι τοῦ διαβόλου.
κυνηγιον, римское развлечение: venatio травля в Амфитеатре.
Похоже, речь идет о травле с участием людей-"торреро", которые таким образом зарабатывали на хлеб. Надо думать, при св. Кирилле все еще устраивались такие состязания?
UPD: вычитал на гуглобуке в англоязычном издании трудов св. Кирилла комментарий о том, что гладиаторы-"бестиарии" действительно "боролись со зверями" и требовали себе лучшей пищи. Также пишут, что в Иерусалиме во времена св. Кирилла действительно был амфитеатр и такие представления проводились.
Если бы святитель Кирилл жил в наше время, он, вероятно, дополнил бы список "телевизионными зрелищами и компьютерными игрищами, футбольным безумством и одержимостью сериалами". :)
В результате нашу фразу я бы перевел как "отрекаешься ли от ... всех зрелищ (развлечений) его?".
Что касается синодального текста, то вариант "гордыня его", в целом соответствует тому смыслу, который мы вкладываем в слово "помпа": что-то искусственно разукрашенное, вычурное, претенциозное. Перевод же филаретовского института (русский) пытается сохранить этот оттенок, но заходит слишком далеко.
В старых печатных изданиях, как южнославянских (Стрятин 1606), так и старопечатных московских (1623), стоит "студа его", что отражает другой подход переводчика: все языческие зрелища и шествия с точки зрения святых отцов это действительно "стыд и срам". Насколько я понял, этот вариант традиционен для славянских книг и в целом больше соответствует толкованию св. Кирилла Иерусалимского.
И все же, в свете толкования св. Кирилла наилучшим вариантом перевода было бы "и всех зрелищ его". Тем более, что проблема по прежнему весьма актуальна в наше время, и необходимость такого отречения понятна современному человеку, в отличие от расплывчатой "гордыни", "студа" и тем более весьма странного "великолепия" лукавого.