поднебесные духи (Еф. 6:12)

Nov 10, 2014 19:28

οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις

Синод: потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
Елиз: яко несть наша брань к крови и плоти, но к началом и ко властем (и) к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным.

Здесь, на мой взгляд, два места, вызывающих вопросы: о мироправителях тьмы и "поднебесных" духах.

1) В тексте большинства добавлено τοῦ σκότους τοῦ αιώνος τούτου, откуда имеем в славянском и синодальном переводах "тьмы века сего".

Современные переводы:
У вл. Кассиана: против повелителей этого мира тьмы,
IBSNT против владык этого мрачного мира (примерно то же)
Радостная Весть: со вселенскими повелителями этого мира тьмы

Я не очень понял, откуда в новых переводах взялся "мир" (видимо, влияние англ. версии, KJV "against the rulers of the darkness of this world"). Если уж точно следовать древнему тексту, то получится "против повелителей этой тьмы". Остальное - домысливание и толкование, причем, еще и хуже получается, чем у справщиков, древле добавивших τοῦ αιώνος в "текст большинства".

2) Второе место: что за "поднебесные" и откуда они взялись? Ведь по-гречески ἐπουράνιος - "живущий на небе", "пролегающий по небу".

Ориген, блж Иероним и прп. Ефрем Сирин считают, что речь здесь идет о воздухе и воздушных духах: "которые обитают в небесных пространствах" (Иероним)

Правильно это понимать не как "небесные", а как "воздушные" области. Иероним говорит, что и птицы называются небесными, примерно в том же духе высказывается прп. Ефрем. Это толкование в общем согласуется с нашими традиционными переводами (славянским и синодальным).

Сначала я, было, подумал, что св. Иоанн Златоуст имеет свое особо мнение по поводу этого фрагмента. Но оказалось, что св. Феодорит с ним согласен.

Итак, Златоуст понимает ἀλλὰ (ἡ πάλη ἐστιν ἡμὶν) ... ἐν τοῖς ἐπουρανίοις как "но (наша борьба) против начальников и властей и миродержителей тьмы века сего (ведется) за небеса.

"В поднебесной (έν τοΐς έπουρανίοις) - это то же, что за (υπέρ) небесное. (Враги наши воюют с нами) не для того, чтобы, после победы, чем-нибудь воспользоваться, но для того, чтобы нас лишить (неба). Так, если бы кто-нибудь сказал: ή συνθήκη ἔν τινι κεῖται (договор заключается в чем-нибудь), то здесь: έν (в) соответствовало бы: υπέρ (за) или διά (для). ... потому что враг наш старается свергнуть нас с неба".


Τὸ γὰρ, Ἐν τοῖς ἐπουρανίοις, ἀντὶ τοῦ, ὑπὲρ τῶν ἐπουρανίων, ἐστίν· οὐχ ἵνα αὐτοί τινος τύχωσι νικήσαντες, ἁλλ᾿ ἵνα ἡμᾶς ἀποστερήσωσιν· ὡς ἄν εἰ ἔλεγεν, Ἡ συνθήκη ἔν τινι κεῖται (договор, заключенный в чем-нибуудь), τὸ ἐν, ὑπέρ ἐστι, καὶ τὸ ἐν, διά ἐστιν. ... τοῦ γὰρ οὐρανοῦ ἡμᾶς ἐκβάλλειν σπουδάζει.

С переводом толкования блж. Феодорита Киррского случилась путаница:


Ὑπέδειξε δὲ καὶ τῆς νίκης τὸ κέρδος, ἵνα προθυμοτέρους τοὺς στρατιώτας ἐργάσηται. Ἐν γὰρ τοῖς ἐπουρανίοις φησι, τουτέστι περὶ τῶν οὐρανίων ταγμάτων ἡ μάχη...

Указывает же (ап.Павел) и выгоды победы, чтобы воинов соделать более ревностными;потому что, говорит он, борьба с поднебесными, то есть небесными чинами...

Очевидно, дореволюционный перевод получился неправильным из-за желания переводчика гармонизировать толкование со славянским и синодальным переводами.

На самом деле у блж Феодорита говорится о выгоде: приобретении самоотверженными христианами небесных чинов (потерянных демонами).
Примерно так получается:

"Ведь показал и добычу победителей, чтобы сделать воинов более ревностными. Ибо (ап. Павел) говорит "в небесных", то есть брань - за небесные чины".
По-другому περι + Gen. перевести не получается.

Выходит, что понимание ἐν (τοῖς οὐρανίοις) как "для", "с целью" принят и Златоустом и Феодоритом. (Вроде как, антиохийская традиция...)

Наконец, приведу свой альтернативный перевод (с целью лучше разъяснить толкование Златоуста и Феодорита):
"Яко несть брань наша против крови и плоти, но против начал и властей и миродержителей тьмы сея (века сего), против духов лукавых, - за небеса".

В конце уместно сослаться на великолепный анализ св. Феофана. Великий ум и умеренный во всем, что он писал! Я начинаю понимать, чем он занимался в затворе, кроме молитвы.

http://azbyka.ru/otechnik/?Feofan_Zatvornik/tolkovanie-na-poslanie-k-efesjanam=4_3

Короткая "гармонизирующая" выдержка:

"По цели Апостола то и другое (и понимание в смысле "борьба из-за неба" и "против духов злобы поднебесных", - им. П.) уместно здесь. Феодорит будто хотел совместить обе мысли, ибо говорит, что борьба происходит с поднебесными, но из-за небесного. «Указывает Апостол и выгоды победы, чтобы воинов соделать более ревностными, потому что, говорит он, борьба с поднебесными, то есть с небесными чинами, и наградою за борьбу сию уготовано Царство Небесное".
UPD: Св. Феофан, видимо, не имел под рукой греческого текста Феодорита и воспользовался русским переводом. "Совместить обе мысли", как выяснилось, хотел переводчик.

patrologia, bible, greek, translation, slavonic

Previous post Next post
Up