Leave a comment

Comments 19

hoddion February 18 2014, 17:26:58 UTC
"смерть же, отыскав, пожрала первородных египетских,
по повелению ангела"

и далее - царство ужасов, цврь ужасов

Просто какая-то !Металлика".

Reply

hd_paul February 18 2014, 18:17:10 UTC
Да уж скорее Cannibal Corpse какой-нибудь :))

Reply

hd_paul February 18 2014, 18:26:14 UTC
И, кстати, в оригинале не "пожрала", а "отыскивая, прикасалась". Так что в этом стихе переводчик даже немного "примрачнил" содержание. :)

Зато в другом месте стоит "Ад, поглощающий первородных их", а в оригинале можно прочесть как "Ад, жадно выпивающий первородных их". Второе значение - у Эврипида. Так круче. :)

Reply


saag February 18 2014, 17:42:43 UTC
а в оригинале тоже присутствует стиховое членение?

Reply

hd_paul February 18 2014, 18:20:32 UTC
Рукопись видеть не приходилось, а издатели (я читал в книге Rodney A. Whitacre, A Patristic Greek Reader) членение сделали. Впрочем, там ведь имеет место тот самый гомеотелевт, и вообще членение достаточно очевидно.

Reply

saag February 18 2014, 19:03:36 UTC
понятно, спасибо.
правда, насколько я успел убедиться, етих гомеотелевтов и прочих "внутренних" рифм в тех греческих текстах столько, что мысль как-то однозначно графически организовать их вертикально вполне произвольна. она могла быть основана только на некой конвенции (например, о первенстве синтаксического фактора) и могла возникнуть только в контексте конвенциональной теории возникновения языка :)
однако, я просто спросил - и получил от вас ясный ответ, еще раз спасибо.

Reply

hd_paul February 18 2014, 19:11:00 UTC
>>мысль как-то однозначно графически организовать их вертикально вполне произвольна.

Спорить не буду, просто не соглашусь. Я видел текст греческого оригинала.

Reply


Leave a comment

Up