И, кстати, в оригинале не "пожрала", а "отыскивая, прикасалась". Так что в этом стихе переводчик даже немного "примрачнил" содержание. :)
Зато в другом месте стоит "Ад, поглощающий первородных их", а в оригинале можно прочесть как "Ад, жадно выпивающий первородных их". Второе значение - у Эврипида. Так круче. :)
Рукопись видеть не приходилось, а издатели (я читал в книге Rodney A. Whitacre, A Patristic Greek Reader) членение сделали. Впрочем, там ведь имеет место тот самый гомеотелевт, и вообще членение достаточно очевидно.
понятно, спасибо. правда, насколько я успел убедиться, етих гомеотелевтов и прочих "внутренних" рифм в тех греческих текстах столько, что мысль как-то однозначно графически организовать их вертикально вполне произвольна. она могла быть основана только на некой конвенции (например, о первенстве синтаксического фактора) и могла возникнуть только в контексте конвенциональной теории возникновения языка :) однако, я просто спросил - и получил от вас ясный ответ, еще раз спасибо.
Comments 19
по повелению ангела"
и далее - царство ужасов, цврь ужасов
Просто какая-то !Металлика".
Reply
Reply
Зато в другом месте стоит "Ад, поглощающий первородных их", а в оригинале можно прочесть как "Ад, жадно выпивающий первородных их". Второе значение - у Эврипида. Так круче. :)
Reply
Reply
Reply
правда, насколько я успел убедиться, етих гомеотелевтов и прочих "внутренних" рифм в тех греческих текстах столько, что мысль как-то однозначно графически организовать их вертикально вполне произвольна. она могла быть основана только на некой конвенции (например, о первенстве синтаксического фактора) и могла возникнуть только в контексте конвенциональной теории возникновения языка :)
однако, я просто спросил - и получил от вас ясный ответ, еще раз спасибо.
Reply
Спорить не буду, просто не соглашусь. Я видел текст греческого оригинала.
Reply
Leave a comment