Feb 18, 2014 19:57
Только что закончил читать.
Одно из главных впечатлений - от описания десятой египетской казни (смерть египетских первородных).
Очень "готично", с позволения сказать. Особенно часть, которую я отнес к последнему абзацу.
Не удержался, вставил пару примечаний к переводу (есть и неупомянутые неточности и прибавления).
"И можно было видеть новое зрелище:
одних - ударяющими себя,
других - рыдающими,
и посреди - Фараона плачущим,
сидящим на вретище и пепле,
облаченным в непроглядную тьму, словно в траурную одежду,
препоясанным всем Египтом, словно хитоном плача.
Ибо Египет лежал перед Фараоном, как одежда рыдания.
Таков был хитон на теле тирана,
в такую одежду облачил ангел правды жестокого Фараона:
в горький плач,
непроглядную тьму
и бездетность.
И был ангел над первородными Египта, и смерть первородных
была быстра и ненасытна.
И можно было видеть новый памятник мертвым,
павшим в один миг.
И стало пищей смерти
бегство лежащих.
(По-моему как-то бессмысленно. В оригинале - 'troph'. Whitacre перевел как rout, 2) жестокое поражение.
Хотя, может быть, здесь есть игра: "бегущий - лежащий").
(Несколько выше - tropaion, памятник не мертвым, а победе над ними. Tropaion как раз перекликается с troph - разгром, поражение).
О новом же несчастье если услышите, удивитесь.
Ибо тогда облекла египтян
ночь длинная и тьма непроглядная,
смерть всепожирающая
и ангел истребляющий,
и ад, поглощающий
первородных их.
Но вам предстоит услышать о еще более новом и страшном.
В непроглядной тьме скрылась ненасытная смерть,
и тьма поглотила несчастных египтян,
смерть же, отыскав, пожрала первородных египетских,
по повелению ангела.
Итак, кто коснулся тьмы,
те и были уведены на смерть. (в ориг.: тот был уведен смертью!)
Если кто-то из первородных рукою обнял темное тело,
испуганный в душе, он жалобно и испуганно закричал:
"Кого держит рука моя?
Кого боится душа моя?
Кто мне тьмою облек все тело?
Если отец, помоги,
если мать, сжалься,
если брат, говори,
если друг, пощади,
если враг, удались,
потому что я - первородный".
Но еще прежде, чем замолчал первородный, великая тишина
охватила его, говоря: "Первородный, ты - мой!
Ты предназначен мне - тишине смерти".
Другой же некто первородный,
поняв, что первородных хватают,
отрекся от себя, чтобы не умереть так ужасно:
"Я не первородный, я родился третьим ребенком".
Но, не сумев обмануть, присоединился к первородным
и молча упал ниц.
В один миг первородный плод египтян погиб.
Первозачатый,
перворожденный,
желанный,
как закланный, упал навзничь -
и не только у людей, но и у бессловесных животных.
На равнинах земли был слышен рев тварей,
оплакивающих грудных детей;
ибо теленок и жеребенок
и прочая тварь рождаемая и питаемая молоком
горько и жалостно оплакивала первородных детей.
Рыдание же и плач был о гибели людей,
о мертвых первородных,
ибо весь Египет наполнился смрадом от
непогребенных тел.
И можно было видеть страшное зрелище:
матери египтян с распущенными волосами,
отцы в растерянности ума
страшно кричали на египетском языке:
"В один миг мы так ужасно сделались бездетными,
лишившись первородного плода".
Они били себя в грудь, хлопая руками в танце над мертвыми.
(в ориг.: "в танце мертвых"! Собственно, макабр!)
Таково было несчастье, постигшее Египет,
которое внезапно лишило его детей".
patrologia,
greek,
translation