Leave a comment

peternikola January 27 2014, 08:26:56 UTC
Перечитал раза 4, пока не уяснил себе про "местоимение ж.р., Gen. sg." В принципе, я всегда и думал, про gen м.р. и относил ко Христу. "Иже" получается не "совсем верно" не только по смыслу, но и по склонению. В любом случае, однако, плоть Христова. Спасибо огромное!
PS. "Плоть бо не пострада истления" - совсем понятно было бы, но экий модернизм!

Reply

hd_paul January 27 2014, 08:33:49 UTC
В принципе, второй вариант тоже возможен (что "ее" относится к Богородице), но он более рискован богословски.

Reply

hd_paul January 27 2014, 08:34:56 UTC
Кстати, если подбросишь еще сложных мест, было бы здорово. Я сам себя с трудом заставляю заниматься, а тут азарт был бы :)

Reply

peternikola January 27 2014, 08:35:48 UTC
Или в аккузативе было бы красивее "плоти бо не пострада истления"... как то так. Если это вообще допустимо )))

Reply

hd_paul January 27 2014, 08:44:00 UTC
saag тебе б задал :) Непоэтично, дескать.

Reply

peternikola January 27 2014, 08:38:40 UTC
hd_paul January 27 2014, 08:42:33 UTC
Да, автор исходного поста привел этот перевод. Он хорош, но тоже несколько удаляется от оригинала. Там ведь не о зачатии речь.

Reply

saag January 28 2014, 17:22:04 UTC
хорош, нечего сказать! чего стоит одно только всем известное русское слово "изверг"! изверг, зверь, гадина - вот мы уже и на пол-пути к пониманию :))
но ведь не дано же четких критериев понятию "чувство языка"? значит, все в порядке.

Reply

hd_paul January 28 2014, 18:30:13 UTC
>>чего стоит одно только всем известное русское слово "изверг"!

Так и славянское "изблева" тоже имеет неприятную коннотацию. При том что в "извЕрг" хотя бы ударение отличается. А по сути - оба слова описывают одно и то же.
Кстати, наконец выяснил, что за глагол.

ἀπ-εμέω
изрыгать, извергать (αἷμα Hom.; ἄκρατον Arst.; ирон. τὰ ἔπη Luc.).

Reply

saag January 28 2014, 20:26:03 UTC
ну уж нет, позвольте вам не позволить! :)
"изблева" - слово, весьма странное для совр.русского, а потому с необходимостью требует обращения к цсл словнику и никак не провоцирует частеречной путаницы. а вот когда в тексте, миссионерски призванном все разъяснить даже ежику, написано "изверг", любой мало-мальски начитанный ежик увидит гораздо прежде именно существительное (хотя бы потому, что, в отличие от глагола с ударением на 2й слог, имел шансслышать его в разговорной речи, а то и сам употреблял). а в рамках русского языка это существительное и этот глагол - совсем с разных этажей разных домов разных строительных компаний. никак не годится.

по поводу греческого глагола, методическое. если бы я озаботился решением задачки с этим ирмосом, я бы следом поискал похожий греческий глагол со значениями вроде: вредить, повреждать, расторгать, рвать.

Reply

hd_paul January 29 2014, 18:31:27 UTC
>>увидит гораздо прежде именно существительное

Конечно, конечно! Ведь в предложении лучше обойтись без сказуемого. Ежику понятно. Мне - нет. Я читаю и вижу, что "изверг" здесь именно в функции сказуемого, следовательно и ударение на второй слог. Правильному восприятию текста хорошо поможет типографское ударение над нужной гласной, так что вопрос еще и технически хорошо решается.

Из-за-про... блева... Корень очень даже в ходу, просто с другим "обвесом". И во всех вариантах выражение не блещет изяществом. "Изверг" в данной ситуации, по-моему, - гораздо нейтральнее. К тому же, в церковной литературе (русскоязычной) "извергать" очень часто используется, например, при описании канонических прещений.

Если у Вас есть лучший вариант миссионерского перевода, чем у о. Амвросия, я бы с удовольствием ознакомился.

>>вредить, повреждать, расторгать, рвать

То ли у Вас слишком утонченное чувство юмора, и я не оценил шутки, то ли я вовсе не улавливаю смысла этой Вашей фразы. Что Вы имели в виду?

Reply

hd_paul January 27 2014, 11:33:07 UTC
Еще вот такой перевод нашелся, вроде тоже не учитывает оригинал, а пытается перевести со славянского.

http://days.pravoslavie.ru/rubrics/canon249.htm?id=249

Reply

saag January 28 2014, 17:45:52 UTC
перевести никоновскую редакцию данного ирмоса на русский - действительно, настоящая проблема. взять хоть этот глагол "изблевати". а "младенца"? как писать: с маленькой буквы? легко: Иона - чти его книгу - реальный младенец умом и словом! или все же с большой буквы? ведь здесь несомненно проводится параллель между двумя столь непохожими утробами и двумя столь различными в своей природе событиями. и тогда: Иону из утробы _зверь_ ... ну, что сделал?.. отторг? прости Господи... - как Младенца. ибо Младенца... нет, простите, не могу продолжать этой искаженной аналогии ( ... )

Reply

hd_paul January 28 2014, 18:18:58 UTC
Я "одобрил" текст о. Амвросия Тимрода только по сравнению с остальными известными мне стилями перевода. Если уж переводить на русский, то как-то так. Некоторые его тексты даже поются неплохо ( ... )

Reply

saag January 28 2014, 20:14:11 UTC
вы пишете, что "в славянских переводах этого ирмоса... во многом утерян первоначальный смысл текста прп. Космы". позвольте прояснить: каков, по-вашему", его "первоначальный" смысл, и в каких единицах вы измеряете его утрату (мнимую, как я утверждаю), говоря: "во многом"? это не риторический, а вполне строгий, технический вопрос. им я вопрошаю именно о "ясности мысли".
и я уверен, что ясная мысль всегда хорошо звучит.

что касается моих работ, они есть где-то в сети. но касаются они, по большей части, апологии цсл перевода, а не методики перевода на русский.
я ленив, это правда. и почти до конца разочаровался встретить достаточно внимательного и притом непредвзятого читателя.

Reply


Leave a comment

Up