Подробности катастрофы

May 20, 2011 15:13

О метафизической подоплеке рассказа В.В. Набокова "Катастрофа"

Рассказ был написан в середине июня и опубликован 13 июля 1924 г. В предисловии к переводу рассказа на английский писатель отрицал своё авторство "одиозного названия" "Катастрофа" и заметил, что новое название "Details of a sunset" ("Подробности заката") "обладает тройным преимуществом -- согласуется с тематическим фоном рассказа, несомненно, заставит недоумевать читателей, "пропускающих описания", и приведёт в ярость критиков".
По замечанию набоковеда Б. Бойда, это первый рассказ, в котором Набоков "приоткрывает... тайную дверь, выводящую нас из одного плана бытия в другой". Высказывалось также предположение о влиянии на замысел "Катастрофы" известной новеллы американского писателя Амброза Бирса "Случай на мосту через Совиный ручей", где, как и у Набокова, физическая гибель героя влечёт за собой не смерть, а невозможную прежде ясность сознания, метафизическое прозрение.
Возвращаясь к сказанному выше, отметим немаловажные детали: рассказ написан фактически под знаком летнего солнцестояния (в середине июня). Нападки Набокова на название "Катастрофа" выглядят несколько преувеличенными (если принять во внимание сюжет рассказа -- а в рассказе речь идёт по сути о мистерии другого солнцестояния -- зимнего, коее событие архаичному сознанию представлялось, безусловно, как катастрофа -- отменённая в последний момент, когда солнце всё же снова возрождается из тьмы) и имеют, очевидно, целью мистифицировать критиков и читателей в обычной набоковской манере. При всём том, английское название "Подробности заката" в определённом смысле действительно "обладает преимуществом", прямо указывая на то, о чём на самом деле идёт речь в произведении, -- зимнее солнцестояние это и есть закат в масштабе года, годового круга.

Рассказ начинается с явления "лазурной звезды" -- знак, сопровождающий зимнее солнцестояние в христианской традиции, -- это звезда, за которой шли цари-волхвы.
"Сквозь темный блеск шел он домой, -- Марк Штандфусс, приказчик, полубог, светловолосый Марк, счастливец..." Судя по описанию героя автором ("полубог", "счастливец"), сразу видно, что речь идёт о существе экстраординарном. Имя "Марк", лат. Marcus -- "молот", атрибут богов-громовержцев. У христиан молот -- символ страстей Христовых. А король Марк из легенды о Тристане и Изольде это Христос*. Фамилия Штандфусс (нем. Standfuss, что можно перевести как "стоячая нога") подчёркивает некую "одноногость" героя**. В мифах разных народов существует целая череда одноглазых, одноруких и\или одноногих существ, играющих весьма важную роль в сакральных сюжетах, связанных с зимой, нижней половиной годового круга, испытаниями солнечного героя в регионах мрака.
"Сегодня друзья чествовали пивом и песнями Марка и рыжую, бледную Клару, -- а через неделю будет их свадьба, и потом до конца жизни -- счастье и тишина, и ночью рыжий пожар, рассыпанный по подушке, а утром -- опять тихий смех, зеленое платье..." "Клара" -- "светлая, ясная". Важная деталь -- зелёное платье, впоследствии автор неоднократно её подчёркивает. Учитывая это, можно прочесть имя "Клара" в несколько иной огласовке -- как "Хлора", "зелёная"***. Зелёный цвет -- цвет универсальной души. "Бесконечно важно, что указание именно на этот цвет содержится в самом названии Изумрудной Скрижали Гермеса Трижды Величайшего, отца философов. \...\ При философской работе именно зелёный цвет свидетельствует о нерушимом союзе и полном согласии двух начал, прежде противоположных -- меркурия и серы, а также об обретении ими способности к росту" (Эжен Канселье, "Алхимия" - М.: Энигма, 2002. - стр. 115-116) Гласному -У-, звуку зимнего солнцестояния, соответствует именно зелёный цвет. Итак, "нерушимый союз и полное согласие двух начал" -- и действительно, Марк и Клара\Хлора собираются пожениться -- через неделю, через семь дней.
"Посреди площади -- черный вигвам, красный огонек: починяют рельсы." Светило, сжавшееся до красной точки в поглощающем его мраке, -- образ зимнего солнцестояния. (Любопытно, что МАРК -- анаграмматически МРАК: солнечный герой во мраке.)
"А за черным забором, в провале между домов, был квадратный пустырь: там, что громадные гроба, стояли мебельные фургоны." Гробница для умирающего Бога готова.
"Марк все еще посмеивался, когда всходил по темной лестнице на пятый этаж." (Рене Генон: "Фундаментальное тождество символики моста с символикой лестницы".)
"Вступив на последнюю ступеньку, он ошибся, поднял еще раз ногу -- и опустил ее неловко, с грохотом." Автор снова говорит об одной ноге героя.
"- Ты перепачкался, Марк. У тебя ладонь черная..." "Ладонь Бога" -- пять пальцев, пять дней "святок", священных предновогодних дней. Число пять**** возникает в тексте рассказа незадолго до этого -- "пятый этаж" -- и повторяется тут же после слов о "чёрной ладони" -- "Но, говорят, она так недавно любила другого... иностранца*****, проходимца какого-то. Пяти марок не доплатил госпоже Гайзе..."
Далее в тексте вновь возникает "юбка (Клары) -- зелёный парус".
Пока Марк на службе, его матери сообщают следующее: "-Это насчет Клары. Вот. Она сегодня, как безумная. Вернулся тот жилец... И Клара потеряла голову. \...\ Она не хочет больше видеть никогда вашего сына..." А ведь Клара "клялась... что забыла стройного, нищего иностранца". Итак, Марк -- король, рыжеволосая Клара -- златокудрая Изольда, "иностранец" -- Тристан.******
"...Огненный закат млел в пролете канала, и влажный мост вдали был окаймлен тонкой золотою чертой, по которой проходили черные фигурки." Зимнее солнцестояние, согласно реконструкциям Германа Вирта, символизируется двумя несмыкающимися дугами -- двумя рунами Laguz, символизирующими проточную воду. Одна дуга находится на левой половине годового круга -- ещё в "старом году", другая дуга -- в правой половине, в "новом году". Между ними и располагается "точка перехода", точка катастрофы -- точка абсолютного заката, абсолютной тьмы, когда на миг свет умирает и солнечный герой покоится в гробу: две дуги это вход и выход из пещеры, гробницы; также они напоминают старинный каменный мост
, и это действительно мост -- между двумя половинками годового круга, мост над бездной, над тьмой, над -- ведь Laguz это проточная вода! -- подземной рекой Альфиос, текущей в Аркадии, стране блаженных, -- либо же над Летой?******* "В инициатических учениях это Fons Perennis, фонтан Хальмат в исламском эзотеризме, источник Мимира в скандинавских сагах и т.д. ...Из этого живительного потока возникает... форма Воскресшего... КА. Этот КА стоит над водами, он -- нараяна, Христос, ступающий по волнам озера или моря." ("Он захотел рассказать, что сейчас произошло, и, обращаясь ко всем присутствующим... с трудом проговорил:
- Иностранец на реке совершает вышеуказанные молитвы...")
Далее автор упоминает "золотые громоотводы", а чуть ниже -- "Он почувствовал, словно толстая молния проткнула его с головы до пят". Marcus -- молот, атрибут богов-громовержцев.
Незадолго до этого "По пути к площадке (Марк) споткнулся о ноги толстого человека". Снова автор привлекает внимание к "теме ног".
"Полнеба охватил закат."
И вот собственно момент "перехода": "Больно ударился коленом. Черный знакомый забор. Рассмеялся: ах, конечно, -- фургоны... Стояли они, как громадные гроба. Что же скрыто в них? Сокровища, костяки великанов?" Солнечный герой приближается к собственной гробнице. "Он быстро толкнул дверь фургона, вошел. Пусто. Только посредине косо стоит на трех ножках маленький соломенный стул, одинокий и смешной." Важнейшая деталь -- трехногий стул. Речь идёт о руне зимнего солнцестояния "yr" --
.
"Марк пожал плечами и вышел с другой стороны. [в "новом году"] Снова хлынул в глаза жаркий вечерний блеск. И впереди знакомая чугунная калитка, и дальше окно Клары, пересеченное зеленой веткой. [здесь и далее выделено нами] Клара сама открыла калитку, подняла оголённые локти... [
-- руна воскрешения] \...\ Марк, беззвучно смеясь, с разбегу обнял ее, прижался щекой к теплому, зеленому шелку. \...\
Она отворила дверь, и Марк сразу очутился в столовой, показавшейся ему необыкновенно просторной и светлой. [после мрака гробницы] \...\
А в столовой, вокруг снежного овала скатерти [годовой круг], сидело множество людей... \...\
Рванулся он, -- и зеленое платье Клары поплыло, уменьшилось, превратилось в зеленый стеклянный колпак лампы. \...\ Он рванулся опять, -- лампа расплылась зеленым сиянием..."
_________________________
*) Согласно легенде, однажды в окно королевского замка залетела ласточка (благодать Святого Духа). В клюве она несла сияющий как солнце золотой волос (весть от истинной Церкви). Король Марк сказал: "Та, которой принадлежит этот волос, сияющий как солнце, ей определено стать моей женой." Король Марк - Христос. Златокудрая Изольда - Церковь.

**) Любопытно, что во многих произведениях Набокова встречаются люди, у которых те или иные "проблемы" с ногами, -- либо вообще отсутствует одна нога, либо одна нога сломана, либо каким-то образом повреждена, либо хромая и т.п. "Лолита", например, просто напичкана подобными упоминаниями.

***) В последнем, незавершённом романе Набокова "Лаура и её оригинал" есть эпизод, проливающий свет на концепцию произведения: "Мы встретились в чудесном парке, который она расхваливала с преувеличенным жаром - живописные деревья, луга в цветах -- а в глухом его уголке старинная "ротонда"... куда просто нельзя было не зайти передохнуть... и пока она (Лаура) говорила, до меня вдруг стало доходить... что "павильон" этот -- знаменитая Зелёная Часовня св. Эсмеральды, и что её (Лауру) переполняет религиозное волнение..." Никакой св. Эсмеральды в святцах не значится, но нельзя не вспомнить Эсмеральду из знаменитого алхимического романа Гюго. Имя Эсмеральда соответствует имени Хлора, вариантом которого является имя Лаура (и Флора, связанная с Хлорой цветочно-растительной зеленью). Эти имена означают зелёный цвет. В романе Гюго возлюбленный Эсмеральды -- солярный герой капитан Феб, конный, рыцарь. В последнем романе Набокова в Лауру влюблён Филип Уайлд (филипп -- греч. "любитель лошадей", wild -- англ. "дикий"), "дикий наездник". "Любовь моя -- цвет зелёный..." (Федерико Гарсиа Лорка, "Сомнамбулический романс").

****) Нумерология у Набокова и, в частности, его любовь к числу пять (как, например, в романе "Король, дама, валет") это отдельная тема для исследования, обещающая много любопытных открытий.

*****) обратим внимание на неоднократное упоминаниe иностранца в этом рассказе: иностранец это Сын Божий в мире сем, в гностических трактатах божественные духовные сущности нередко называются чужими, чужаками -- чужды они миру сему, в этом мире они -- иностранцы вдали от родины

******) Клара -- супруга одновременно и Марку, и иностранцу. "Это и есть омоложение царя... начало новой эволюционной стадии, олицетворённой... Тристаном. \...\ Согласно герметической традиции, царь, царица и (её) возлюбленный образуют триаду минералов Великого Делания." (Фулканелли, "Тайна соборов")

*******) вспомним о некой "реке января" и что именно на январь приходится праздник Крещения Господня в водах реки Иордан (январь же -- месяц Януса, бога времени, создателя всех рек и ручьёв, отца Фонса)

В.В. Набоков, quinta vs quarta, gaya scienza, rex, мистерии годового круга, vireta, caballus

Previous post Next post
Up