Правильный КК

Aug 29, 2012 13:29



И, да, важное (забыл тогда выложить). А то мало ли, после моих воплей кто-нибудь захочет взяться прочитать, так вот.




«Неизвестный Кастанеда

~ 5 % текста книг утрачено при литературном переводе
~ 20% не соответствует оригиналу

Что вы уже читали или читаете СЕЙЧАС?

Мир дона Хуана - это сложный и эффективный механизм. Если инструкция к нему переведена заведомо неверно неправильно, можно ли безопасно, с пользой применить этот механизм в жизни? Я считаю, что время секретов и недомолвок прошло. У вас появилась возможность прочитать и понять, что говорил дон Хуан Кастанеде.

Я знаю, о чем говорю. Я прошел этот опыт. Книги Кастанеды в переводе Софии читал с далекой юности. Сначала бросил на половине первую книгу, решив, что книга про какого-то мнительного и истеричного наркомана. Только через 5! долгих лет я читал эту книгу вновь. Благодарю тех, кто мне ее рекомендовал и открыл ее первую тайну. Забегая вперед, расскажу, как легким росчерком пера в переводе Софии в первой книге Кастанеда предстает действительно человеком со странной психикой и поведением. Как я ошибался, считая это содержанием книги, а не результатом перевода.


И вот я сутки напролет читаю все 9 книг (тогда это были 4 книги толщиной покруче войны с миром, два красных и два черных тома).

После прочтения я получил 3 подарка:
Ключ к пониманию мира, как его понимают воины маги (это просто бомба).
Описанные практики и дальнейшую мотивацию для действий.
Навязчивое ощущение недосказанности, недопонятости, косноязычия и кривотолков в книгах.

Вот о последнем «подарке» я расскажу подробнее. Когда это ощущение переросло в сильнейшее раздражение на себя и на книги, пришлось сделать очередную паузу и вновь отложить книги на еще долгих 4 года. Я думал, что у меня не хватает понимания, я не достаточно внимательно читаю, поэтому возникало раздражение на себя. Я решил - нечего на книги пенять, если рожа крива :)

А вы пытались разглядеть себя, отражаясь в кривом зеркале? Вот тут я начал копать уже всерьез. Разыскал тексты книг на английском и даже на испанском. И открыл древнюю истину в миллионный раз - читай на языке первоисточника. И мне стал доступен весь смысл книг. Те места, что меня «напрягали» в книгах, переводил как мог. Языковой барьер и незнание оборотов речи и магической терминологии делали мои попытки не намного успешней. Но росла уверенность - нужен правильный перевод! Нужен правильный - системный подход. И понеслось. Я собирал все переводы, какие нашел, аудиокниги, видео и даже сканы обложек книг, а так же вникал в историю написания и издания книг. Можно сказать, я стал фанатом Кастанеды.

В результате получилась стройная система, описывающая книги Кастанеды. Выяснилось, что все-таки читать можно на русском, в переводе Сергея Николаева. Периодически роясь в английских и испанских текстах для успокоения души. Сравнение классического перевода и более верного погрузило меня в культурный шок. Шок от «непереводимой игры слов» в старых переводах.»

(текст не мой)

http://voodoo-people.net/knigi/kastaneda-karlos-9-knig-pravilnyj-perevod/
и по одной http://www.koob.ru/castaneda/



Кастанеда, пост из прошлого, полезное

Previous post Next post
Up