Excusez mon griffonnage ...

Aug 21, 2015 22:09

В С.-Петербурге в издательстве "Владимир Даль" вышла переписка Ю.Ф. Самарина с баронессой Э.Ф. Раден "Я любил Вас любовью брата...", впервые в русском переводе, а на самом деле и вообще всего во второй раз.
Переписка эта, безусловно, очень интересна, а благодаря новому справочному аппарату и более понятна всем, кого интересует история XIX века вообще и в России, в частности. Увидев в издательской информации "пер. с нем.", я сильно удивилась, но решила поискать немецкий оригинал. Пока искала, чего только не нашла, - все, кроме немецкого оригинала.

Спросила у А. Тесля, автора предисловия к новому изданию, а он прислал линк на полный текст первого издания, которое, оказывается вовсе не немецкое, а вышло в Москве в 1893 году, а во-вторых, почти полностью на французском, но с забавными вкраплениями немецкого.

Очень интересно читать и наблюдать за жонглированием на трех языках, лавирование между языками. Время от времени Самарин обращается к своей корреспондентке по-немецки, переходя со второго или третьего предложения на французский.

Sie sind ja durch und durch preussisch gesinnt, gnädiges Fräulein, und ihre Stimmung schreckt mich. И далее пространно по-французски.

Они обсуждают прочитанное, переведенное, произошедшее. И обсуждают в немецко-французской полифонии русской-немецкий перевод.

Wesen und Dasein für существованie - ganz richtig, dem Sinne völlig treu, dem Wortlaute nach weit genauer als im Texte selbst.

Славянофила Homiakoff'a пишет он по-французски, а великого путешественника Миклуха-Маклай - всегда по-русски. Встречается, впрочем, Хомяков и по-русски, все строго по контексту. Чувствуется, Самарину не надо было менять языковую раскладку ни на клавиатуре, ни в голове когда он записывал свои гриффоннажи.

Читаешь и понимаешь, что это переписка не из другого века, а с другой планеты. И вместе с тем отдельные пассажи звучат неожиданно современно, то есть и на другой планете были те же проблемы. Ничто не меняется под солнцем.

Предисловие А Тесля к русскому переводу можно прочесть здесь, на сайте syg.ma

Оригинальный текст первого и единственного издания полностью выложен в сети вот здесь

история, немецкий язык, культура, философия языка, литературное, книжное, фамилии, французское

Previous post Next post
Up